==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་རབ་སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།
ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་རབ་སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ཏི་ཤཱསྟྲ་པྲཛྙཱ་དཎྜ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་རབ་སྡོང་
བུ་ཞེས་བྱ་བ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་བཀུར་པར་བྱ། །དྲང་པོའི་སྤྱོད་པས་དཀོར་མཛོད་དགང༌། །རང་གི་ཡུལ་འཁོར་བསྐྱང་བར་བྱ། །བདག་གི་གསང་དང་གཞན་གྱི་གསང༌། །རང་གི་བུ་གཅེས་བཞིན་བསྲུངས་ནས། །ས་རྣམས་ལ་ནི་སྙོམས་གྱུར་བའི། །མི་ནི་གཅེས་པ་རབ་གཅེས་འགྱུར། །ཆུང་མ་ངན་དང་མཛའ་བོ་ངན། །རྒྱལ་པོ་ངན་དང་ཉེ་དུ་དན། །ཁྱིམ་མཚེས་ངན་དང་ཡུལ་ངན་རྣམས། །ཐག་རིང་དུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །གྲོགས་པོ་ནོར་དད་ཆེ་བ་སྤང༌། །ཆུང་མ་ལོག་གཡེམ་དད་ཆེ་སྤང༌། །བཀུར་དཀའ་སོ་མི་མཁས་པ་ཡི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྨན་པ་སྤང༌། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་བློ་ལྡན་ཡང༌། །བྱ་བ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི། །མ་འགྲུབ་ན་ཡང་མཛེས་པ་ཡིན། །བརྟན་ཞིང་འཇམ་ལ་ཚིག་ཉུང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཤིན་ཏུ་བག་བྱ་སྟེ། །ཉི་མ་སྤྲིན་བུག་ནང་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་ཚ་བར་གྱུར་པ་བཞིན། །བརྟན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཡིད་ནི་གདུང་བར་མི་བྱེད་དེ། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ཁར་ཞུགས་ནས། །འཆར་བར་ཅིག་མི་བྱེད་དམ། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྲེང་རྒྱུད་ལྟར། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་བཏུ་བྱ་ཡི། །ཇི་ལྟར་སོལ་བ་མཁན་བཞིན་དུ། །རྩ་ནས་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །གསུག་དང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་དང༌། །སྨད་འཚོང་གླ་དང་ལེགས་བརྗོད་དང༌། །གྲུ་ཡི་གླ་དང་གནས་ཀྱི་སྐལ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བླང་བྱ་སྟེ། །དྲུག་པོ་ཡུན་རིང་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རིག་སྔགས་ལོག་པར་ཤེས་པ་དུག །ནད་ལ་བཏང་སྙོམས་བྱས་པ་དུག །རྒན་པོས་གཞོན་ནུ་བསྟེན་པ་དུག །དབུལ་པོ་ཉིན་པར་ཉལ་བ་དུག །དམ་པ་མང་པོ་ཁས་འཆེས་མི་བྱེད་ལ། །གལ་ཏེ་དཀའ་བས་ཁས་ནི་བླངས་གྱུར་ན། །རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་ནི། །ཤི་ཡང་གཞན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དུས་སུ་དགྲ་དང་འཇུམ་པར་བྱ། །དུས་སུ་བཤེས་དང་འཐབ་པར་བྱ། །བྱ་དང་མི་བྱའི་ཚོད་ཤེས་པས། །མཁས་པས་དུས་ནི་འདའ་བར་བྱ། །ཁ་ཡི་ཉེས་པས་ཕུང་འགྱུར་ཏེ། །ནེ་ཙོ་རི་སྐེགས་ཏི་ཏི་ར། །མི་སྨྲ་ཆུ་སྐྱར་མིས་མི་འཛིན། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་མི་སྨྲ་ཡིན། །ཆས་བཞག་བསྟར་བས་དགྲ་བོ་གདུལ། །གོས་ང

【汉语翻译】
律经名为《智慧之树》。 龙树。
律经名为《智慧之树》。
龙树。
印度语：Nītīśāstra prajñā daṇḍa nāma。 藏语：律经名为《智慧之树》。 顶礼三宝！ 应调伏不驯顺之人，应尊敬有功德之人，以正直之行充满财富，应守护自己的国土。 自己的秘密和他人的秘密，如同珍爱自己的孩子一样守护，对于在所有地方都平等的人，应该给予极大的珍爱。 恶妻、恶友、恶王、恶亲、恶邻、恶国，都应远离。 舍弃贪财的朋友，舍弃淫荡的妻子，舍弃难以尊敬的愚笨之人，舍弃这样的医生。 即使拥有能辨别是非的智慧，也应通过商议来完成事情，不仅要追求能够成功的事情，即使不成功，也要做得漂亮。 凡是稳重、温和、话语少的人，都要非常非常小心对待，就像太阳从云缝中射出的光芒，会变得非常炎热一样。 稳重的人即使遭受痛苦，内心也不会感到悲伤，月亮进入罗睺星口中，难道就不会再次出现吗？ 像花园里的花环一样，采摘盛开的花朵，不要像煤矿工人一样，从根部砍断。 赏赐、国王的恩惠、妓女的报酬、赞美之词、船的租金、住所的份额，这些都应该立即获取，因为这六者不会长久获得。 错误理解咒语是毒药，对疾病放任不管也是毒药，老年人依恋年轻人是毒药，穷人白天睡觉是毒药。 圣人不轻易许诺，如果迫不得已许下诺言，就像在石头上刻画一样，即使死去也不会改变。 适时地向敌人屈服，适时地与朋友争斗，通过了解该做和不该做的分寸，智者应度过时光。 因口舌之过而毁灭，鹦鹉、山鹧鸪、鹧鸪就是如此。 不说话的水鸟不会被人捕捉，不说话能成就一切。 通过陈设兵器来调伏敌人，衣服

【英语翻译】
The Treatise on Ethics Called "The Wisdom Tree." Nāgārjuna.
The Treatise on Ethics Called "The Wisdom Tree."
Nāgārjuna.
In Sanskrit: Nītīśāstra prajñā daṇḍa nāma. In Tibetan: The Treatise on Ethics Called "The Wisdom Tree."
Homage to the Three Jewels! The unruly should be tamed, the virtuous should be honored, wealth should be filled with righteous conduct, and one's own country should be protected. One's own secrets and the secrets of others should be guarded like cherishing one's own child. A person who is equal in all places should be cherished with great affection. A bad wife, a bad friend, a bad king, a bad relative, a bad neighbor, and a bad country should all be abandoned from afar. Abandon friends who are greedy for wealth, abandon wives who are excessively adulterous, abandon foolish people who are difficult to respect, and abandon such doctors. Even if one possesses the wisdom to distinguish right from wrong, one should accomplish things through consultation. Not only should one pursue things that can be accomplished, but even if they are not accomplished, they should be done beautifully. Whoever is stable, gentle, and speaks little should be treated with great caution, just as the rays of the sun that emerge from the gaps in the clouds become extremely hot. Stable people, even if they experience suffering, will not grieve in their hearts. Does not the moon, after entering the mouth of Rāhu, appear again? Like a garland in a garden, pick the blooming flowers, but do not cut them from the root like coal miners. Rewards, the king's favor, the wages of prostitutes, words of praise, the rent of boats, and the share of dwellings should all be taken immediately, for these six will not be obtained for long. Misunderstanding mantras is poison, neglecting illness is poison, old people clinging to young people is poison, and poor people sleeping during the day is poison. Holy people do not easily make promises, but if they are forced to make a promise, it is like drawing a picture on a stone, and they will not change it even if they die. At times, yield to the enemy, and at times, fight with friends. By knowing the measure of what should and should not be done, the wise should pass the time. Destruction comes from the fault of the mouth, as is the case with parrots, mountain partridges, and partridges. Water birds that do not speak are not captured by people. Not speaking accomplishes everything. Subdue enemies by arranging weapons, clothes

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་ནི་ཆུང་མ་
གདུལ། །སྨྱུང་བ་བྱས་པས་ནད་རྣམས་གདུལ། །གོམས་པ་ཡིས་ནི་མ་རིག་གདུལ། །རང་གི་སྤྱོད་པ་སྦ་བར་བྱ། །འདམ་གྱི་ནང་དུ་ལུས་བཅུག་པའི། །གལ་ཏེ་མྱུ་གུས་མ་བོས་ན། །པདྨའི་རྩ་བ་སུ་ཡིས་རྙེད། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱུར་ཀྱང་ནི། །མི་སྲིད་དངོས་པོ་སྨྲ་མི་བྱ། །རི་མོ་ལ་གནས་རྨ་བྱ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཟ་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཡིད་ལ་གནོད་བྱེད་འདོད། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་སྙན་ཚིག་བརྗོད། །རྔོན་པ་རི་དགས་གསོད་མཐོང་ཚེ། །ཡིད་འོང་གླུ་སྙན་ལེན་པ་བཞིན། །བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་ན་དེ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཁུ་ཚུར་འཚོ་བ་བླ། །ནགས་ན་ཤིང་ཤུན་གྱོན་པ་བླ། །མི་རྣམས་ཤི་བར་གྱུར་ཀྱང་བླ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བརྙས་ཐབས་མིན། །མ་བརྙས་མི་ཡི་རྩ་བ་ཡིན། །བརྙས་པའི་ནོར་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་རབ་བཅོམ་པའི། །ནོར་དང་སྲོག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བྱ་བ་མི་ལྕོགས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཚོགས་དང་འཁོན་ཞིང་སྟོབས་ལྡན་དག་ལ་རྒོལ། །བུད་མེད་ལ་ནི་ཡིད་བརྟན་བྱེད་པ་སྟེ། །འཆི་བདག་བཞི་པོ་སྒོ་ཡི་དྲུང་ན་སྡོད། །རྒྱལ་པོ་ངན་པ་ཡོད་མ་མཐོང༌། །མཛའ་བོ་གཡོན་ཅན་ཡོད་མ་མཐོང༌། །འདོད་ལྡན་ཆུང་མ་ཡོད་མ་མཐོང༌། །སྐྱེ་བོ་སྡིག་ཅན་ཡོད་མ་མཐོང༌། །གང་ཞིག་ཀུན་དུ་བགྲོད་བྱ་ཡོད་པ་དེ། །རང་ཡུལ་ཆགས་པས་བརླག་པར་ཅི་ཕྱིར་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་བདག་གི་ཁྲོན་པ་ནི། །འདི་ཡིན་ཟེར་ཞིང་བ་ཚྭ་ཅན་ཆུ་འཐུང༌། །སྐྱེ་བོ་བློ་དཔངས་མཐོ་བ་ལ། །འདི་ན་བདེ་སྐྱིད་གཉིས་ཡོད་དེ། །འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའམ། །འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དཔལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་གྱུར་ཅིང༌། །རྩོལ་བ་དོན་མེད་ཉིད་གྱུར་བའོ། །དམ་པ་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ལས། །ནགས་ལས་གཞན་དུ་བདེ་བ་མེད། །དམ་པའི་འགྲོ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དག་གི་མགོ་ལྕོགས་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་སྤྱིར་བཀུར་བའམ། །ནགས་ཉིད་དུ་ནི་དེངས་པར་བྱ། །རང་གིས་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་ཡི། །ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། མཛའ་དང་མཁས་དང་ཤེད་མ་བྱེ། །ལྷན་ཅིག་བག་ཡངས་གནས་པའོ། །བསགས་ན་གྲོགས་འཁར་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །སྤྱད་ན་མིག་སྨན་ཟད་འགྱུར་ལྟར། །དུས་ལས་འགོད་པ་
ཆུང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མཁས་པ་ཡིན། །གྲོགས་འཁར་དང་ནི་སྦྲང་རྩི་དང༌། །ཟླ་བ་ཚེས་པ་ཡར་གྱི་ངོ༌། །རྒྱལ་བོའི་ནོར་དང་སྤྲང་པོའི་ནོར། །ཅུང་ཟད་ཅུ

【汉语翻译】
ན（性）以小妻调伏。
禁食能调伏诸病。
习惯能调伏无明。
应隐藏自己的行为。
身体陷入泥潭中，
如果幼芽不召唤，
谁能找到莲花的根？
即使显现出来，
也不应说不可能的事物。
栖息在图画中的孔雀，
如何能吃掉宝物？
想要损害谁的心，
就应经常对他说甜言蜜语。
如同猎人见到猎物被杀时，
唱着悦耳动听的歌。
以何种思想，
能真正地调伏人们的心，
就应成为它的奴隶，
如同各种宝物一样。
宁愿以他人的拳头为生，
宁愿在森林里穿树皮，
宁愿人们死去，
也不要每天都受侮辱。
不侮辱是人的根本，
侮辱的财富有什么用？
被傲慢自大彻底摧毁的，
财富和生命有什么用？
做力所不能及的事，
与群体为敌，对抗强者，
信任女人，
这四个死主就站在门口。
不要见到恶王，
不要见到奸诈的朋友，
不要见到贪婪的妻子，
不要见到邪恶之人。
有处处可去的地方，
为何因迷恋故乡而自毁？
恶人说这是我的水井，
却喝着含盐的水。
对于智慧高超的人来说，
这里有二种安乐：
要么舍弃一切喧嚣，
要么拥有极其广大的财富。
当财富背离，
努力变得毫无意义时，
与其圣者变得贫穷，
不如在森林里安乐。
圣者的行为有两种：
如同花朵的头颅一样，
要么被世人普遍尊敬，
要么在森林里隐居。
自己瞬间毁灭的，
生命精华就是：
不要亲近恶友、无知之人、粗暴之人，
而要一起悠闲地生活。
积攒则如冰雹般增多，
使用则如眼药般减少，
减少时间上的安排，
这才是智者。
良友和蜂蜜，
以及新月，
国王的财富和乞丐的财富，
稍微稍微

【英语翻译】
Na (the nature) subdues a small wife.
Fasting subdues all diseases.
Habit subdues ignorance.
One should hide one's own actions.
If the sprout does not call out from within the mud,
Who will find the root of the lotus?
Even if it becomes manifest,
One should not speak of impossible things.
How can a peacock dwelling in a painting
Eat jewels?
Whoever desires to harm someone's mind,
Should always speak sweet words to them.
Like a hunter singing a pleasant song
When seeing a deer being killed.
With whatever thought
One truly tames people's minds,
One should become its slave,
Like various jewels.
Better to live by the fists of others,
Better to wear tree bark in the forest,
Better for people to die,
Than to be humiliated every day.
Not humiliating is the root of a person,
What is the use of wealth gained through humiliation?
What is the use of wealth and life
That are completely destroyed by arrogance and pride?
Undertaking tasks that are beyond one's ability,
Being hostile to the community, and opposing the powerful,
Trusting women,
These four lords of death stand at the door.
Do not see a bad king,
Do not see a deceitful friend,
Do not see a greedy wife,
Do not see a wicked person.
Having a place to go everywhere,
Why destroy oneself by being attached to one's homeland?
A wicked person says, "This is my well,"
Yet drinks salty water.
For a person of high intellect,
There are two kinds of happiness here:
Either abandoning all commotion,
Or possessing extremely vast wealth.
When fortune turns its back,
And effort becomes meaningless,
Rather than a holy person becoming poor,
There is no happiness other than in the forest.
There are two ways of life for a holy person:
Like the heads of flowers,
Either being universally respected by the world,
Or dwelling in the forest itself.
The essence of life,
Which is destroyed in an instant by oneself, is this:
Do not associate with bad friends, the ignorant, or the violent,
But live together in ease.
Accumulating is like hail increasing,
Using is like eye medicine decreasing,
Reducing the arrangements in time,
That alone is the wise one.
A good friend and honey,
And the waxing moon,
The wealth of a king and the wealth of a beggar,
A little, a little.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟད་བསགས་པས་འཕེལ། །ཧ་ཅང་སྲེད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སྲེད་པ་ཆེ་ལ་ཉེས་པ་འབྱུང༌། །ཧ་ཅང་སྲེད་པས་རྨོངས་བྱས་ན། །ཅེ་སྤྱང་གཞུ་མཆོག་གཙུག་ཏོར་བཞིན། །བྱ་བའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །བྱས་ཟིན་པ་ལ་བརྟེན་མི་བྱེད། །བློ་ངན་ཞོ་ཡི་རྣ་བ་ཅན། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་འགྲོ་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མངོན་སུམ་བྱ། །བིལ་བ་ཆུ་ནང་ལྷུང་བ་ཡིས། །ནགས་ཚལ་སྟོང་པར་གྱུར་ལ་ལྟོས། །གནད་དུ་འཕོག་པའི་ཚིག་མི་བརྗོད། །ཤིན་ཏུ་གནོད་པའང་བརྗོད་མི་བྱ། །སྐྱེས་བུ་དང་ནི་མཚོན་ཆ་ཡི། །ཕ་རོལ་དག་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དགྲ་བོའི་བུ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་ན་ཡང༌། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་མི་བྱ་སྟེ། །དུག་ལོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཉིད་དུས་གཞན་དག་ཏུ་གནོད་པ་སྐྱེད། །གང་ཞིག་དགྲ་བོ་དག་ལ་ཡང༌། །གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱིས་ཕན་བྱེད་པ། །དེ་ལ་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་བྱེད། །དགྲ་བོ་ཟིལ་གནོན་འདོད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་ཀྱི། །གནོད་སེམས་ངན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེས་ནི་བདག་གནོད་གྲ་ལ་མིན། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོ་ཞི་བས་མིན་།དེ་དང་འཚམ་པའི་རྩུབ་བས་བསྟེན། །བུ་ནི་མི་བསྒྲུངས་པ་དག་ལ། །ཕན་འདོད་ཕ་ཡིས་མི་བསྡིགས་སམ། །ཇི་སྲེད་ལམ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །ཇི་སྲིད་རྐང་པ་བརྟན་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་ཤེས་རབ་མ་ཉམས་པ། །དེ་སྲིད་རང་གི་ཕན་པ་གྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རང་ཕན་སྤྱད་བྱ་ཡི། །འགྲོ་མང་ནང་དུ་གནས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མགུ་འགྱུར་བ། །དེ་འདྲའི་ཐབས་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞན་ལས་ཚོལ་ཞིང་ཟས་ཞིམ་འདོད། །སློང་མོས་འཚོ་ཞིང་ཁེངས་པ་ཆེ། །བསྟན་བཅོས་ཤེས་མེད་རྩོད་པར་འདོད། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་གསུམ་བཞད་གད་རྒྱུ། །ནགས་བསྲེགས་པ་ཡི་མེ་ལ་ནི། །རླུང་གིས་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་མར་མེ་འཇིག་བྱེད་པས། །ཉམ་ཆུང་བ་ལ་བཤེས་ཡོད་མིན། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱས་དང༌། །དམན་ལ་འདུད་པ་མ་བྱས་ཤིང༌། །དམ་པའི་ལམ་ནི་མ་སྤངས་གང༌། །ཉུང་བ་དེ་ནི་
མང་པོ་ཡིན། །ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མ་བྱུང་ཞིང༌། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པར་བརྩོན། །དམན་པའི་ཚིག་ནི་མ་སྨྲས་པའི། །ཉིན་གཅིག་ལོ་བརྒྱ་བས་མཆོག་ཡིན། །དམན་པས་གང་ཚེ་ནོར་ནི་ཅུང་ཟད་རྙེད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བརྙས་པའི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །དམ་པ་ནོར་གྱི་འབྱོར་པ་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང། །སཱ་ལུ་སྨིན་པ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་འདུད། །རིགས་རུས་དམའ་བའི་སེམས་ཅན་ད

【汉语翻译】
我因积聚而增长，不要过度贪恋，贪恋过大则会产生过失。如果过度贪恋而变得愚昧，就像豺狼将弓箭顶在头上一样，为了做事而跟随。不要依赖已经做完的事情。愚蠢之人长着像酸奶一样的耳朵，你摧毁了应该守护的东西，不要到处宣扬，要自己亲身实践。比尔瓦果掉进水里，看看森林都变得空荡荡了。不要说中要害的话，也不要说有害的话。要知道君子和武器的厉害。即使敌人的儿子说好听的话，智者也不要掉以轻心，因为毒叶非常难以下咽，它会在其他时候带来危害。如果有人对敌人也以真诚的心去帮助，那么所有的敌人都会向他合掌。想要压制敌人，就要用自己的优点来赞美自己，用恶毒的害人之心又能做什么呢？那不会对我造成伤害。对于不驯服的人，不能用温和的方式，要用适合他们的粗暴方式。对于不听话的孩子，想要帮助他们的父亲难道不会训斥吗？只要还能看见路，只要双脚还稳健，只要智慧还没有衰退，就要尽力做对自己有益的事情。无论如何都要做对自己有益的事情，住在人群中又有什么用呢？想要让所有人都满意，根本没有这样的方法。从别人那里寻找，想要美味的食物，靠乞讨为生，却又非常骄傲，不懂教义却喜欢争论，你的这三点是笑柄。对于燃烧森林的火，风会成为它的帮手，但它也会毁灭蜡烛，所以弱小的人没有朋友。不伤害别人，不屈服于卑劣，不舍弃圣贤之道，少即是多。没有疾病的恐惧，努力与圣贤交往，不说卑贱的话，这样的一天胜过一百年。卑劣之人一旦获得少量财富，就会充满轻蔑一切众生的傲慢。高尚之人即使获得财富，也会像成熟的稻穗一样非常谦逊。卑贱种姓的众生啊

【英语翻译】
I grow by accumulating. Do not be too greedy, for great greed leads to faults. If you become foolish due to excessive greed, it is like a jackal carrying a bow on its head, following for the sake of action. Do not rely on what has already been done. A foolish person with ears like yogurt, you have destroyed what should be protected. Do not go around proclaiming, but do it yourself. Look at how the forest becomes empty when the bilva fruit falls into the water. Do not speak words that hit the mark, nor speak harmful words. Know the power of a gentleman and a weapon. Even if the son of an enemy speaks sweetly, the wise should not be careless, for the poisonous leaf is very unpleasant to swallow, and it will cause harm at other times. If someone helps even enemies with a sincere heart, then all enemies will join their palms to him. Desiring to subdue the enemy, praise yourself with your own virtues. What can you do with a malicious heart? That will not harm me. An unruly person cannot be subdued with gentleness; use roughness that suits them. For children who do not obey, wouldn't a father who wants to help them scold them? As long as you can see the path, as long as your feet are steady, and as long as your wisdom has not declined, do what is beneficial to yourself. In every way, do what is beneficial to yourself. What is the use of living among the masses? There is no way to satisfy everyone. Seeking from others, desiring delicious food, living by begging, yet being very proud, not knowing the teachings yet liking to argue, these three of yours are a laughingstock. For a fire that burns a forest, the wind becomes its helper, but it also destroys the candle, so the weak have no friends. Not harming others, not submitting to the inferior, not abandoning the path of the noble, little is much. Without the fear of disease, strive to associate with the noble, not speaking lowly words, one day like this is better than a hundred years. When a base person obtains a little wealth, he is filled with arrogance, despising all beings. Even if a noble person obtains wealth, he is very humble like a ripe rice stalk. Oh, beings of low birth

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག །ནོར་རམ་རིག་པ་རྙེད་གྱུར་ན། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྩྭ་སྙམ་སེམས། །བགས་པ་སྔོན་པོའི་ཝ་བཞིན་ནོ། །ནོར་རམ་རིག་པར་ལྡན་གྱུར་ན། །དམན་པ་རྣམས་ནི་དྲེགས་པར་འགྱུར། །གོ་འཕང་གཉིས་པ་དེ་དག་གིས། །མཁས་པ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་འགྱུར། །བོགས་མེད་ཚོང་དང་འཁོར་ལྡན་དག་ལ་འཚོ། །སློང་ཞིང་འགྱིང་ལ་ནོར་མེད་འདོད་ལ་དགའ། །བུད་མེད་བཞོན་ལ་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྔའོ། །རྨ་བྱ་སོ་གའི་ཚ་བས་གདུངས་གྱུར་ཀྱང༌། །མཁའ་དཀྱིལ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ལ་རེ་བླ་ཡིས། རྫིང་བུ་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་ཆུ་ངན་ལ། །དྲེགས་པས་བསྟོད་པའི་མགྲིན་པ་མ་གདུད་ཅིག །ཏི་ཏི་ར་ནི་ཟིལ་པ་ཡི། །ཐིགས་པས་སྲོག་ནི་འཛིན་བྱེད་ཀྱང༌། །བསླང་ན་གཏུགས་པའི་འཇིགས་པ་ཡིས། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཡང་མི་སློང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་སློབ་དཔོན་ཅི། །ནད་སོས་སྨན་པ་ག་ལ་དགོས། །ཆུ་བོ་བརྒལ་ན་གྲུ་པས་ཅི། །ཆགས་བྲལ་བྱད་མས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ངན་པ་ཇི་སྲིད་ཉམ་ཆུང་བ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་རང་བཞིན་བཟང༌། །སྟོན་ཀ་ཡི་ནི་ཆུ་བོའི་ཆུ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་པ་བླ། །གང་དུ་བྱི་བས་མཛོད་པ་བྱེད། །བྱི་ལས་མར་ནི་བསྲུང་བ་དང༌། །ཁྭ་ཡིས་ཕྱག་ཚང་བྱེད་པ་ཡི། །དངོས་དེ་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ན་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་མང༌། །ཐམས་ཅད་མཁས་པར་ང་རྒྱལ་ཆེ། །ཀུན་ཀྱང་གཙོ་བོ་བྱེད་འདོད་པ། །དེ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཉིན་པར་འཁྲིག་དང་ཉིན་ཉལ་དང༌། །ཆང་གསར་ཞོ་ནི་གཞོན་ནུ་འཐུང༌། །ཤ་སྐམ་བུད་མེད་རྒན་ཉལ་ཏེ། །འདི་དྲུག་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་པའོ། །གང་ཞིག་ཁྲོ་ནའང་འཇིགས་མེད་ལ། །དགའ་ནའང་ཕན་འདོགས་མི་ནུས་པ། །ཚར་གཅོད་བསྡུ་བ་མེད་འགྱུར་བའི། །དེ་ཁྲོས་པས་ནི་ཅི་བྱར་ཡོད། །ནད་དང་ཕངས་དུས་བྱུང་བ་དང༌། །མུ་གེའི་ཚེ་དང་དགྲས་འཇིགས་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་སྒོ་དང་གཤིན་རྗེའི་གནས། །དེ་རྣམས་
ཀུན་གྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར། །དགོས་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ། །དམ་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་མིན། །བེའུས་འོ་མ་ཟད་མཐོང་ནས། །བ་ནི་རིང་དུ་སྤང་བ་བཞིན། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་རང་མིས་བརྙས་པ་དང༌། །བུ་འོན་མང་ཞིང་དན་པ་དག་ལ་བརྟེན། །དབུལ་པོར་མཐོང་ནས་མཛའ་བོས་སྤངས་པ་སྟེ། །མེ་མ་ཡིན་པས་ལུས་སྲེག་དེ་ལྔའོ། །མི་མཐུན་ཆུང་དུ་འཕེལ་བ་ལ། །མི་གང་ཞི་བར་མི་བྱེད་པ། །སྦྲང་རྩིའི་ཐིགས་པ་འཛག་པ་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་འཇིག་པར་འགྱུར་པ་བཞིན། །གང་ཞིག་རིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་བརྟེན་པ་དང༌། །དམ་པ་ཕངས་ཀྱང་ཡ

【汉语翻译】
噶。财富或者智慧一旦获得，就把一切众生看作草一样。如同身披蓝色外皮的狐狸。一旦拥有财富或者智慧，卑劣之辈就会变得傲慢。拥有第二等地位的那些人，贤者却变得非常谦逊。靠着无利可图的买卖和拥有随从的人们生活。乞讨而且傲慢，没有财富却喜欢欲望。骑着女人而且说粗暴的话语，这五种是男人的邪恶行为。孔雀即使被夏天的炎热所煎熬，也宁愿仰望天空中的雨水。也不愿用那被傲慢所赞美的喉咙，去饮用池塘里浑浊的脏水。鹧鸪鸟即使靠着露珠的滴落来维持生命，宁愿面临被抓捕的恐惧，也不会向帝释天乞讨。如果知道了这些道理，要老师做什么？疾病痊愈了，要医生做什么？渡过了河流，要船夫做什么？远离了贪欲，美女又能做什么？恶人只要是弱小的时候，在那之前本性都是善良的。秋天的河水，是众人都可以轻易渡过的。哪里有老鼠储存东西，猫在那里守护着酥油，乌鸦在那里做清洁工作，对于这样的事物，还用说什么呢？哪里有很多说奉承话的人，所有人都自以为是地傲慢，所有人都想做首领，那样的集体就会变得可怕。白天行房事和白天睡觉，喝新酿的酒和酸奶，吃干肉和与老妇人同睡，这六件事会夺走身体的力量。对于那些即使生气也不会令人害怕，即使高兴也不能给予帮助的人，既不能惩罚也不能收服的人，他的愤怒又有什么用呢？疾病和贫困降临的时候，饥荒的年代和敌人带来的恐惧，国王的宫门和阎罗王的住所，这些都是一切的克星。为了必要的目的而经营世俗之事，但不是为了神圣的目的。小牛看到牛奶喝光了，就像母牛远远地被抛弃一样。与痛苦分离，被自己人轻视，依靠着众多的聋哑孩子和愚笨的人们。被看作是穷人而被朋友抛弃，这五种就像不是火却焚烧身体一样。对于逐渐增长的不和谐，如果有人不去平息它，就像蜂蜜的滴落，会导致国家和周围环境的毁灭。如果有人依赖那些有德行的人，即使是圣者也会感到遗憾。

【英语翻译】
Ga. Once wealth or wisdom is acquired, one thinks of all beings as grass. Like a fox with a blue outer skin. Once one possesses wealth or wisdom, the inferior ones become arrogant. Those with second-class status, the wise become very humble. Living by unprofitable trade and those who have retinues. Begging and being arrogant, having no wealth but delighting in desires. Riding women and speaking harsh words, these five are the evil deeds of men. Even though a peacock is tormented by the heat of summer, it would rather hope for the rain in the sky. It would not defile its throat, which is praised by arrogance, by drinking the dirty water of a muddy pond. Even though a partridge sustains its life with drops of dew, it would rather face the fear of being captured than beg from Indra. If one knows these principles, what is the need for a teacher? If the disease is cured, what is the need for a doctor? If one has crossed the river, what is the need for a boatman? If one is free from attachment, what can a beautiful woman do? As long as the wicked are weak, until then their nature is good. The water of the autumn river is easily crossed by all. Where mice store things, cats guard the butter there, crows do the cleaning work there, what need is there to say about such things? Where there are many who speak flattery, everyone is arrogantly self-righteous, everyone wants to be the leader, such a group becomes fearful. Engaging in sexual activity during the day and sleeping during the day, drinking newly brewed wine and yogurt, eating dried meat and sleeping with old women, these six things rob the body of its strength. For those who are not feared even when angry, and cannot help even when happy, who cannot be punished or subdued, what is the use of his anger? When disease and poverty occur, in times of famine and fear from enemies, the king's gate and the abode of Yama, these are all the enemies of everything. One engages in worldly affairs for necessary purposes, but not for sacred purposes. Seeing that the calf has drunk all the milk, it is like the cow being abandoned far away. Separated from suffering, despised by one's own people, relying on many deaf and dumb children and foolish people. Being seen as poor and abandoned by friends, these five are like burning the body without fire. If someone does not pacify the growing disharmony, just like the dripping of honey, it will lead to the destruction of the country and its surroundings. If someone relies on those who have virtue, even the holy ones will feel regret.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་གཏོང་མི་བྱེད། །ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཚ་བས་གདུངས་ཀྱང་ནི། །ཁ་བ་གྲང་བའི་རང་བཞིན་གཏོང་མི་བྱེད། །སྡིག་པ་ཟད་འདོད་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་དད། །སྐལ་བ་ཟད་འདོད་སྐྱེ་བོ་ངན་དང་བསྟེན། །རིགས་རྒྱུད་ཟད་འདོད་གླན་ཞིང་ལྐུགས་པ་སྐྱེ། །འབྲུ་རྣམས་ཟད་འདོད་ཕོ་བའི་མེ་དྲོད་སྐྱེ། །འདོད་པས་ལོང་བས་སྡིག་མི་མཐོང༌། །དམུས་ལོང་གིས་ནི་གཟུགས་མི་མཐོང༌། །དྲེགས་པ་ཡིས་ནི་སྐྱོན་མི་མཐོང༌། །བདག་ལྟས་དེ་ཉིད་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ཡུར་ཆུ་འཁྲི་ཤིང་དང༌། །བུད་མེད་དམུས་ལོང་ལྔ་པོ་ནི། །གཡོན་ཅན་བློ་ཡིས་ཇི་ལྟར་ཁྲིད། །ཁྲིད་རྣམས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར། །བདེ་བའི་རྗེས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ལ་བདེ་བ་ཡིན། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདེ་སྡུག་དག །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད། །མ་མཐོང་བ་དག་མདུན་དུ་ལྷགས། །སླར་ཡང་མ་མཐོང་བ་རུ་སོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཅི་ཁྱོད་ཀྱང་ཅི། །དེ་ལ་མྱ་ངན་སུ་ཞིག་བྱེད། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤིང་དག་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་མཉམ་འགྲོ་བ། །དབའ་རླབས་ཀྱིས་ནི་སོ་སོར་ཕྱེ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་སུ་ཞིག་བྱེད། །བློ་གྲོས་ཆེ་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཤུགས་ལས་རྒྱལ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཁྲོ་བས་མོད་ལ་ཕམ། །ཕམ་པས་ཕམ་པར་བྱས་པའི་བློ་ངན་དག །བློ་ལྡན་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཅི་ཕྱིར་འགྲན། །ཕ་བོང་འབད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་འདེགས་པར་ནུས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་དེ་སྐུར་བ། །རང་གི་སྐྱོན་ཡོན་དེ་དང་མཚུངས། །མི་གང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི། །བྱ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེས་ནི་ངེས་པར་ཕུང་འགྱུར་ཏེ། །ཁྱིའུ་འབྱིན་པའི་སྤྲེའུ་བཞིན། །རང་གི་ཕྱོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་གང༌། །དེ་ནི་ངེས་པར་བརླག་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་
པོ་རབ་དམར་ཇི་བཞིན་ནོ། །མཁའ་ལ་སྐར་མཁན་དག་གིས་རྩིས་བྱས་ན། །ཟླ་བ་དང་ནི་སྐར་མའི་ལམ་རྣམས་ཤེས། །ཁྱིམ་ན་མི་དང་ཁྱིམ་ཐབ་ལོག་པ་དག །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མཐོང་མ་གྱུར། །རྙོག་མེད་ཆུ་ནང་ཟླ་ཚེས་སྣང་གྱུར་པ། །པདྨའི་རྩ་བ་ལེན་པར་ཁྱོད་བྱེད་གྱུར། །དང་པ་ཆུ་དང་འོ་མ་འབྱེད་ཤེས་པའི། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་དེ་རིང་གང་དུ་སོང༌། །མི་གང་བྱ་བ་ཆེན་པོ་གང༌། །ཅུང་ཟད་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་བསྒྲིམས་ནས་རབ་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་ལས་གཅིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་བ་དང༌། །བསྡོ་བའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བ་དག །འབངས་ལ་རེ་བ་མ་འཇོག་པར། །ཞལ་བཞུགས་ཚེ་ན་སྨྱུར་ཏེ་མཛོད། །སྙིང་དུ་ས

【汉语翻译】
功德不会舍弃，即使太阳的本性被热所炙烤，也不会舍弃冰雪寒冷的本性。想要罪恶耗尽，就信仰善逝；想要福分耗尽，就亲近恶人；想要血统耗尽，就娶哑女为妻；想要谷物耗尽，就生起腹部的火热。欲望蒙蔽双眼，看不到罪恶；瞎子看不到形色；傲慢看不到缺点；我执看不到真相。国王、水渠、蔓藤，以及盲女这五者，被奸诈的智慧如何引导，被引导者就会受他人支配。快乐之后是痛苦，痛苦之后是快乐。人们的快乐和痛苦，像轮子一样循环往复。未曾见到的，会在眼前显现；再次又会消失不见。你的那个是什么？你又是什么？谁会为之悲伤呢？就像那些树木，在大海中一同漂流，被波涛分开，谁会为之悲伤呢？智慧广大者以愤怒战胜力量，恶劣之人却因愤怒而迅速失败。被失败所击败的恶劣之念，为何要与具慧者相争呢？用巨大的努力，能够将巨石举到山顶，稍微一推就会使其滚落，这与自己的功过相同。如果有人从事不应从事之事，那他必定会毁灭，就像猴子为狗接生一样。完全抛弃自己的阵营，喜欢他人的阵营，那他必定会灭亡，就像红色的国王一样。在天空，星算家们进行推算，了解月亮和星星的运行轨迹，却看不到家中仆人和家庭的各种邪恶行为。清澈的水中显现出新月，你却想要去取莲花的根茎。当初能够分辨水和牛奶的你的智慧，今天到哪里去了呢？如果有人要做伟大的事业，即使只想做一点点，也要努力去做，据说这是狮子的作为。如何治理国家，如何降伏好斗的敌人，不要对臣民抱有期望，在世时就要迅速完成。

【英语翻译】
Merit does not abandon. Even though the nature of the sun is scorched by heat, it does not abandon the cold nature of snow. Wishing for sins to be exhausted, have faith in the Sugata. Wishing for fortune to be exhausted, associate with evil people. Wishing for lineage to be exhausted, marry a mute woman. Wishing for grains to be exhausted, generate heat in the stomach. Blinded by desire, one does not see sin. A blind person does not see forms. Arrogance does not see faults. Self-grasping does not see the truth. A king, a canal, a creeper, and a blind woman, these five, however they are led by cunning intelligence, those who are led become subject to others. After happiness comes suffering, and after suffering comes happiness. The happiness and suffering of people, like a wheel, turn around and around. Those unseen will appear in front, and again will disappear. What is that of yours? And what are you? Who will grieve for it? Just like those trees, floating together in the great ocean, separated by the waves, who will grieve for that? One with great intelligence overcomes strength with anger, but an evil person is quickly defeated by anger. Why should an evil thought, defeated by defeat, contend with those who possess wisdom? With great effort, one can lift a boulder to the top of a mountain, but with a slight push, it will roll down. This is similar to one's own merits and faults. If someone engages in actions that should not be done, then they will surely be destroyed, like a monkey delivering a puppy. Completely abandoning one's own side, and delighting in the side of others, then they will surely perish, like the red king. In the sky, astrologers calculate and understand the paths of the moon and stars, but they do not see the various evil deeds of servants and families in their own homes. The crescent moon appears in clear water, but you want to take the roots of the lotus. Where has your wisdom gone today, the wisdom that could initially distinguish water and milk? If someone wants to do a great deed, even if they only want to do a little, they should strive to do it, it is said to be the work of a lion. How to govern a kingdom, how to subdue contentious enemies, do not place expectations on subjects, but accomplish it quickly while you are alive. In the heart...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་པའམ་གཞན་གང་ཞེས། །སེམས་ཡང་བ་དག་རྩེ་བར་བྱེད། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པ་དག །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཉེར། །རྟག་ཏུ་སྙན་ཚིག་སྨྲ་བ་ཡི། །རྒྱལ་པོས་སྐྱེ་དགུ་བྲིད་པར་སླ། །ཕན་ཚིག་སྨན་དང་འདྲ་བ་དེ། །ཉན་པ་བས་ཀྱང་སྨྲ་བ་དཀོན། །གལ་ཏེ་ཆོས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཞལ་ཆེ་ལམ་སྲང་སྐྱོན་ན་ནི། །འགྲོ་བ་བློ་ལྡན་གཅིག་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ལས་བདག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ནོར་མཉམ་ནུས་པ་མཉམ་པ་དང༌། །གནད་ཤེས་འབད་རྩོལ་ཆེ་བ་ཡི། །འཁོར་གྱིས་ངེས་པར་གནོད་འགྱུར་གྱི། །གང་དགྲས་མི་ཕུང་དེ་ཡིས་ཕུང༌། །ཆུ་ཡི་ནང་ནས་མེ་འབར་ན། །མེ་དེ་གང་གིས་ཞི་བར་བྱེད། །སྐྱོབ་པ་ལས་ནི་འཇིགས་པ་བྱུང༌། །འཇིགས་པ་དེ་ལས་སུ་ཡིས་སྲུང༌། །མ་བསྐུལ་མི་སྙན་དགྲ་སྟོན་ལ། །བསྐུལ་ནས་སྙན་པ་མི་སྒྲོགས་ལ། །འཇིག་རྟེན་རྔ་ཟླུམ་དང་འདྲ་ལ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་ཞིང་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །ས་བདག་འདོད་ལ་ཆགས་པས་ཕན་དང་གནོད་པ་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རང་དགར་རང་སྤྱོད་མྱོས་པའི་གླང་ཆེན་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་འོག་འགྱོད་པས་རབ་གདུངས་ཉམ་ངའི་མྱ་ངན་གཡང་སར་ལྷུང༌། །དེ་ཡིས་འཁོར་ལ་ཉེས་པ་བགོད་བྱེད་རང་གི་སྐྱོན་མ་རིག །རྩོད་དུས་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཚོགས་ཐོབ་པ་ལས། །སྲོག་ནི་སྲུང་གི་ནོར་ནི་གཏང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཤན་པས་ལུག་གི་བལ་བྲེགས་ནས། །སྲོག་ཐར་བྱས་པ་རྙེད་པ་ཆེ་བ་བཞིན། །རྩ་བ་བྲང་འགྲོ་རྩེ་མོ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། །ཡལ་
ག་སྤྲེ་འཛེགས་མེ་ཏོག་བུང་བས་བསྐོར། །གང་ཞིག་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གནས་བཅས་པ། །ཙན་དན་ཤིང་དེ་ལ་ནི་བསྙེན་དུ་མེད། །གང་གིས་ཐབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གནོན། །ནུས་པས་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱིས་དེ། །བྱ་རོག་གིས་ནི་གསེར་ཕྲེད་གི །སྦྲུལ་དག་གསད་པར་གྱུར་ལ་ལྟོས། །གང་ལ་བློ་ཡོད་དེ་སྟོབས་ལྡན། །བློ་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཅི་ཞིག་སེང་གེ་སྟོབས་དང་ལྡན། །རི་བོང་གིས་ནི་སྲོག་དང་ཕྲལ། །བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱེད་ན། །བློ་ལྡན་དག་ལ་དྲི་བར་བྱ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཕུང་གྱུར་ན་ཡང་མཛེས་པ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་ཚུལ་སྤྱོད་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་བཅོས་སུ་ག་ལ་རུང༌། །ཚ་ཞིང་དྲོད་ཆེ་རྩུབ་པས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །བད་ཀན་ནད་བཞིན་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སྙིང་ལ་ཁོན་དུ་གཟུང་བྱ་ཡི། །དེ་ལ་ཚིག་གིས་མི་བསྐུལ་བར། །དགྲ་བོའི་རྐང་པ་ནས་གཟུང་ཞིང༌། །ཚིག་གི་མཚོན་ཆས་བསྣུན་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཇིགས་པ་མ་བྱུང་བ། །དེ་སྲིད་འཇིགས་ལ་

【汉语翻译】
དུག་པའམ་གཞན་གང་ཞེས། །心轻者喜戏乐。
སེམས་ཡང་བ་དག་རྩེ་བར་བྱེད། །行为广大者，
སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པ་དག །治理整个大地。
ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཉེར། །常说悦耳之语的，
རྟག་ཏུ་སྙན་ཚིག་སྨྲ་བ་ཡི། །国王易于诱惑民众。
རྒྱལ་པོས་སྐྱེ་དགུ་བྲིད་པར་སླ། །有益之语如良药，
ཕན་ཚིག་སྨན་དང་འདྲ་བ་དེ། །听者少于说者。
ཉན་པ་བས་ཀྱང་སྨྲ་བ་དཀོན། །若以通达佛法义，
གལ་ཏེ་ཆོས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིས། །弥补过失于道路上，
ཞལ་ཆེ་ལམ་སྲང་སྐྱོན་ན་ནི། །纵然众人皆具慧，
འགྲོ་བ་བློ་ལྡན་གཅིག་གྱུར་ཀྱང༌། །我亦胜彼而超脱。
དེ་ལས་བདག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ། །财富相等能力等，
ནོར་མཉམ་ནུས་པ་མཉམ་པ་དང༌། །知要努力且勤奋，
གནད་ཤེས་འབད་རྩོལ་ཆེ་བ་ཡི། །眷属必定会加害，
འཁོར་གྱིས་ངེས་པར་གནོད་འགྱུར་གྱི། །非敌所毁彼所毁。
གང་དགྲས་མི་ཕུང་དེ་ཡིས་ཕུང༌། །水中若燃起火，
ཆུ་ཡི་ནང་ནས་མེ་འབར་ན། །此火谁能将其灭？
མེ་དེ་གང་གིས་ཞི་བར་བྱེད། །救护反生出恐惧，
སྐྱོབ་པ་ལས་ནི་འཇིགས་པ་བྱུང༌། །此恐惧谁能守护？
འཇིགས་པ་དེ་ལས་སུ་ཡིས་སྲུང༌། །未劝说不说逆耳之言，揭露敌人，
མ་བསྐུལ་མི་སྙན་དགྲ་སྟོན་ལ། །劝说后不说悦耳之语，
བསྐུལ་ནས་སྙན་པ་མི་སྒྲོགས་ལ། །世间犹如圆形鼓，
འཇིག་རྟེན་རྔ་ཟླུམ་དང་འདྲ་ལ། །如是劝说则发妙音。
དེ་ལྟར་བསྐུལ་ཞིང་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །君王耽著欲乐，则不能明辨利害。
ས་བདག་འདོད་ལ་ཆགས་པས་ཕན་དང་གནོད་པ་ཤེས་མི་འགྱུར། །如同一头恣意妄为、醉酒的大象。
ཇི་ལྟར་རང་དགར་རང་སྤྱོད་མྱོས་པའི་གླང་ཆེན་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །此后，他因懊悔而极度痛苦，坠入可怖的悲伤深渊。
དེ་འོག་འགྱོད་པས་རབ་གདུངས་ཉམ་ངའི་མྱ་ངན་གཡང་སར་ལྷུང༌། །他将过错归咎于眷属，却不省察自己的过失。
དེ་ཡིས་འཁོར་ལ་ཉེས་པ་བགོད་བྱེད་རང་གི་སྐྱོན་མ་རིག །争斗之时，国王与其获得财物，
རྩོད་དུས་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཚོགས་ཐོབ་པ་ལས། །不如保全性命，舍弃财物。
སྲོག་ནི་སྲུང་གི་ནོར་ནི་གཏང་བར་བྱ། །犹如屠夫剪羊毛，
ཇི་ལྟར་ཤན་པས་ལུག་གི་བལ་བྲེགས་ནས། །保全性命即是最大的收获。
སྲོག་ཐར་བྱས་པ་རྙེད་པ་ཆེ་བ་བཞིན། །根扎地底，顶摩虚空，
རྩ་བ་བྲང་འགྲོ་རྩེ་མོ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། །枝干猿攀，鲜花蜂绕。
ཡལ་
ག་སྤྲེ་འཛེགས་མེ་ཏོག་བུང་བས་བསྐོར། །凡有恶劣有情栖止处，
གང་ཞིག་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གནས་བཅས་པ། །不应亲近那旃檀之树。
ཙན་དན་ཤིང་དེ་ལ་ནི་བསྙེན་དུ་མེད། །谁以方便胜他人，
གང་གིས་ཐབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གནོན། །非以力量乃以方便。
ནུས་པས་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱིས་དེ། །请看乌鸦以金饰，
བྱ་རོག་གིས་ནི་གསེར་ཕྲེད་གི །杀灭毒蛇之事迹。
སྦྲུལ་དག་གསད་པར་གྱུར་ལ་ལྟོས། །谁有智慧谁有力，
གང་ལ་བློ་ཡོད་དེ་སྟོབས་ལྡན། །无智有力有何用？
བློ་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །狮子虽具大力又如何？
ཅི་ཞིག་སེང་གེ་སྟོབས་དང་ལྡན། །被兔所杀而丧命。
རི་བོང་གིས་ནི་སྲོག་དང་ཕྲལ། །若以行事之方便，能成助伴，
བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱེད་ན། །则应请教具慧之人。
བློ་ལྡན་དག་ལ་དྲི་བར་བྱ། །圆满具足何须说？
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །纵然衰败亦美妙。
ཕུང་གྱུར་ན་ཡང་མཛེས་པ་ཡིན། །以功德、行为、自性之光明，
ཡོན་ཏན་ཚུལ་སྤྱོད་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡིས། །如何能调伏恶劣之人？
སྐྱེ་བོ་ངན་པ་བཅོས་སུ་ག་ལ་རུང༌། །以热、以暖、以粗暴来对待，
ཚ་ཞིང་དྲོད་ཆེ་རྩུབ་པས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །则如培植隆盛之培根病。
བད་ཀན་ནད་བཞིན་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །对于心中怀恨者，
སྙིང་ལ་ཁོན་དུ་གཟུང་བྱ་ཡི། །不应以言语相激怒，
དེ་ལ་ཚིག་གིས་མི་བསྐུལ་བར། །当擒拿敌人之足，
དགྲ་བོའི་རྐང་པ་ནས་གཟུང་ཞིང༌། །以言语之利剑刺之。
ཚིག་གི་མཚོན་ཆས་བསྣུན་པར་བྱ། །在恐惧未生起之前，
ཇི་སྲིད་འཇིགས་པ་མ་བྱུང་བ། །应预先防备恐惧。

【英语翻译】
Those with light minds delight in play.
Those with vast conduct
Manage the entire circle of the earth.
A king who always speaks pleasant words
Easily seduces the populace.
Beneficial words are like medicine,
Listeners are fewer than speakers.
If, through understanding the meaning of Dharma,
You mend faults on the path,
Even if all beings are united in wisdom,
I shall still be victorious and transcend them.
With equal wealth and equal power,
Knowing the essence, diligent, and hardworking,
Your retinue will surely harm you;
What enemies cannot destroy, that will destroy you.
If fire blazes from within water,
Who can extinguish that fire?
Fear arises from protection,
Who can guard against that fear?
Without being urged, they speak unpleasant words, revealing enemies,
And when urged, they do not utter pleasant words.
The world is like a round drum,
Thus, when urged, it emits melodious sounds.
A king, attached to desires, cannot discern benefit and harm.
He acts like a drunken elephant, indulging himself at will.
Afterward, he falls into a terrifying abyss of sorrow, tormented by regret.
He blames his retinue for his faults, failing to recognize his own.
In times of conflict, rather than a king gaining wealth,
He should protect his life and relinquish his possessions.
Just as a butcher shears a sheep's wool,
Preserving life is the greatest gain.
Roots reaching into the earth, peak soaring into the sky,
Branches for monkeys to climb, flowers surrounded by bees.
Wherever cruel sentient beings dwell,
One should not approach that sandalwood tree.
Whoever subdues others through skillful means,
Not through power, but through skillful means.
Behold the crow who, with golden ornaments,
Slew the snakes.
Whoever has wisdom has strength,
What use is strength without wisdom?
What of the lion, though endowed with great strength?
It was killed and separated from life by a rabbit.
If one can befriend through skillful means,
Then one should consult those with wisdom.
What need is there to speak of perfect abundance?
Even in ruin, it is beautiful.
How can one tame evil people
With the light of virtue, conduct, and nature?
Treating them with heat, warmth, and harshness
Will only cause it to grow like a flourishing phlegm disease.
For those who harbor hatred in their hearts,
One should not provoke them with words,
But seize the enemy's feet,
And strike them with the sword of words.
As long as fear has not arisen,
One should anticipate fear.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པར་བྱ། །འཇིགས་པ་མངོན་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། །འཇིགས་མེད་ལྟ་བུར་གཞོམ་པར་བྱ། །བདེན་པ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། །སླུ་བྱེད་མཁས་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། །པད་པར་བརྟེན་ཏེ་ཉལ་བ་ལ། །གསོད་པ་དེ་ཅི་དཔའ་བོའམ། །གཞོན་ཡང་རྒན་པའི་ཉེ་བར་ཞི་ལ་དགའ། །མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་མེད། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཡང་བཟོད་ཅིང་དེས་པའི་དང༌། །ཇེ་མཐོར་ཕྱིན་ཡང་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་མེད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཕན་དགའ་རྣམས། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་ལྟར་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སྣུམ་ལ་ལྟོས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །སྣོད་དང་སྡོང་བུ་ལ་ལྟོས་མིན། །སྨན་པ་ཟས་ནི་མ་ཞུ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། །རིགས་ལྡན་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །འདི་གསུམ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའོ། །མཐུ་ཆེ་བ་དང་འགྲོགས་གྱུར་ན། །མཐོན་པོ་ཉིད་དུ་སུ་མི་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་འབྲེལ་པ་ཡི། །སྐུད་པ་མགོ་ལ་འདོགས་པར་བྱེད། །དུས་ལ་བབ་པར་སྟོན་པ་དང༌། །གནས་སྐབས་བཅས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ལ་འགོད། །འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཕོད་བརྟན་པ་དང༌། །སྟོབས་དང་བློ་གྲོས་ཕ་
རོལ་གནོན། །འབད་རྩོལ་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ། །དེ་ལ་ལྷ་ཡང་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །སྐྱོན་ཆད་དགྲ་བོ་ཕམ་པར་བྱས་པ་དག །མཛའ་བོར་འདོད་འོངས་པ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །བྲག་ཕུག་འུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གད་བ་ལ། །བྱ་རོག་གིས་ནི་མེ་བཏང་བསྲེགས་ལ་ལྟོས། །ཟ་དང་གཉིད་ལོག་འཇིགས་དང་འཁྲིག་པ་སྤྱོད། །མི་དང་ཕྱུགས་རྣམས་དེ་དག་མཉམ་པ་ཡིན། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡི་མི་རྣམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཆོས་མི་ཤེས་ན་ཕྱུགས་དང་ཅི་མི་མཉམ། །གང་ཞིག་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་རྣམས། །ཉི་མར་འགྲོ་དང་འོང་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་མགར་བའི་སྦུད་པ་ཡིན། །དབུགས་འབྱིན་ཀྱང་ནི་གསོན་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ལྷ་གཞན་ལ་ནི་ཕྱག་བྱེད་པ། །བློ་ངན་གང་གཱའི་འགྲམ་དུ་ནི། །སྐོམ་ནས་ཁྲོན་པ་བྱེད་དང་མཚུངས། །ཡུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་གནས་ཀྱང་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འབྲལ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ལ་འགྲོ་བ་རང་ཉིད་སྡོང་མི་བྱེད། །དབང་མེད་འབྲལ་བས་ཡིད་ལ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མཐའ་ཡས་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འདི་དག་རང་གིས་སྤོང་ན་ཞི་བའི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །འདོད་པ་ཡིད་འོང་ཡིན་པ་བདེ། །འབྱོར་བ་མཉམ་དགའ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ནད་མེད་ཆང་འཐུང་ཁུར་པར་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་དྲི་མ་ཆགས་པ་འདྲ་བ་མེད། །ག

【汉语翻译】
应当畏惧。当恐惧显现之时，应当如无畏一般摧毁它。对于进入真理者，欺骗者能算是智者吗？依靠莲花而眠者，杀害他算是勇士吗？

虽年轻却喜好接近老年人的寂静。虽已精通却无知识的傲慢。虽威严盛大却能忍耐且令人满意，虽日益增高却没有傲慢自大。总是喜欢利益众生者，如同珍宝灯一样殊胜，不依赖油，也不依赖容器和树干。

医生食物不消化，国王说谎，种姓高贵者行不善，这三者非常不合理。

与强大者交往，谁不会变得高贵呢？用线串联起来的花朵，也会被戴在头上。

适时地显现，说符合时宜的话，安置于极其稀有之处，将获得伟大的世间。

精进、勇敢、稳固，力量和智慧胜过他人，具有努力等六种功德者，连天神也对他产生畏惧。

对于犯错、战胜敌人者，不要信任想要成为朋友者。看看乌鸦是如何放火焚烧山洞里猫头鹰的巢穴的。

吃、睡、恐惧和性行为，人和牲畜在这些方面是相同的。修行佛法的人与众不同，如果不了解佛法，那和牲畜有什么区别呢？

那些诽谤佛法的人，即使在阳光下行走，也像是铁匠的风箱，虽然呼气，但不是活的。

完全舍弃了救怙主佛陀，向其他神灵顶礼膜拜，这种愚蠢就像在恒河边口渴了却去挖井一样。

国家即使存在很久，也必定会走向灭亡。离别有什么特别的呢？离开本身不会造成伤害。不由自主的离别，会在心中产生无尽的痛苦。如果自己舍弃这些，将获得无尽的寂静之乐。

欲望如意是快乐的，财富共同享乐也是如此，然而这个生存的世间，就像无病饮酒的负担一样。没有像众生的污垢那样。

【英语翻译】
One should fear. When fear manifests, it should be destroyed like fearlessness. For one who has entered the truth, can a deceiver be considered wise? One who sleeps relying on a lotus, is killing him being a hero?

Though young, he delights in the peace of approaching the elderly. Though skilled, he has no pride in knowledge. Though majestic, he is tolerant and satisfying, though increasingly high, he has no arrogance or pride. Those who always delight in benefiting sentient beings are supreme like a precious lamp, not relying on oil, nor relying on containers and trunks.

It is very unreasonable for a doctor's food not to be digested, for a king to lie, and for a noble person to engage in evil deeds.

If one associates with the powerful, who will not become noble? Flowers strung together with thread are also worn on the head.

Showing up at the right time, speaking appropriately, placing oneself in an extremely rare place, one will attain a great world.

Diligence, courage, steadfastness, strength, and wisdom overcome others. Even the gods fear those who possess six qualities such as effort.

Do not trust those who want to be friends with those who have made mistakes and defeated enemies. Look at how crows set fire to and burn the nests of owls in caves.

Eating, sleeping, fear, and sexual activity are the same for humans and animals. People who practice Dharma are different. If you do not understand Dharma, what is the difference between you and animals?

Those who slander the Dharma, even if they walk in the sun, are like a blacksmith's bellows, exhaling but not alive.

Completely abandoning the protector Buddha and prostrating to other deities is as foolish as digging a well when thirsty on the banks of the Ganges.

Even if a country exists for a long time, it will surely perish. What is so special about separation? Leaving itself does not cause harm. Involuntary separation causes endless pain in the heart. If one abandons these oneself, one will attain endless peace and happiness.

Desire being as desired is happiness, and wealth being shared is also so, but this world of existence is like the burden of drinking alcohol without illness. There is nothing like the defilement of beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ལ་གནོད་པ་ཕྲག་དོག་འདྲ་བ་མེད། །མཛའ་བོ་སློང་མོ་པ་འདྲ་ཡོད་མིན་ཏེ། །གཏོང་དང་མཉམ་པའི་གཉེན་བཤེས་གང་ཡང་མེད། །ཤེས་རབ་དང་མཉམ་མིག་མེད་དེ། །རྨོངས་པ་དང་མཉམ་མུན་པ་མེད། །ནད་དང་འདྲ་བའི་དགྲ་མེད་དེ། །འཆི་བ་དང་མཉམ་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བའི། །འཆི་བ་ངེས་པར་འབྱུང་འགྱུར་བས། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སེམས་བཟློག་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །གྲོགས་པོ་འདི་ན་ནོར་དེ་ཡོད་ལེགས་པས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ཁྱེད་རྡོར་འགྱུར་ནོར་མ་བྱེད། །སྤུར་ལོང་རྒྱན་གྱི་དམ་པར་བྱེད་འགྱུར་པ། །དེར་ནི་འདི་འདྲའི་ནོར་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕུང༌། །གང་ཞིག་ས་སྟེངས་འབྲུ་རྣམས་དང༌། །གསེར་དང་ཕྱུགས་དང་ནད་མེད་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གཅིག་མི་ངོམས། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཞི་བར་གྱིས། །འབད་པས་བསགས་པའི་ནོར་ལ་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་
ཉུགས་པར་བྱེད། །བཀྲེན་པས་བྱི་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ནོར་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནར་ཟད། །འཇིག་རྟེན་འཚོ་བ་བརྟན་མ་ཡིན། །ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བརྟན་མ་ཡིན། །བུ་དང་ཆུང་མ་བརྟན་མིན་གྱི། །ཆོས་དང་གྲགས་པ་སྙན་པ་བརྟན། །རྒྱལ་པོ་ན་རོ་སོགས་ངོམས་པ་མེད། །མཁས་པ་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་མ་ངོམས། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཡིས་ངོམས་པ་མེད། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་ལ་བལྟས་མི་ངོམས། །མེ་ལ་ཤིང་གིས་ངོམས་པ་མེད། །བྱིས་པ་འདོད་པས་ངོམས་པ་མེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་དང་དུལ་བ་དང༌། །སེམས་ནི་དུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །གང་ཞིག་དྲང་པོར་ཞུགས་པ་དག །དེ་ལ་གནས་ན་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཆོག་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ལ་གནས་ན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ས་དང་རིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་སྲེད་བས་བཅིང༌། །གོམ་རེ་བརྙས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོན་ལྡན་འདི། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གནས་སྐབས་གང་དང་གང་ཕྲད་པ། །དེ་དང་དེར་འགྲོ་གོ་ར་བ། །ནགས་ཀྱི་གླང་པོ་རྩྭ་ལོ་ཟ་ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན། །སྦྲུལ་ནི་ཟས་སུ་རླུང་ཟར་གྱུར་ཀྱང་སྦེགས་པ་མེད། །དྲང་སྲོང་རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱིས་དུས་འདས་བྱེད། །དེ་བས་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆོག་ཤེས་ཁོ་ན་འབྱོར་བའི་མཆོག །ཚོད་མ་ངག་དང་རྡུལ་མེད་པའི། །ཆུ་ཡི་དགོན་པ་ག་ནའང་ཡོད། །ཟླ་བ་ཐུན་མོང་མར་མེ་ཡིན། །འབྱོར་པ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཆོག་ཤེས་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཚོ་བ་གང་ནའང་བཙལ་མི་དཀའ། །རྩྭ་དང་ལོ་མ་ཆུ་ཡི་གནས། །གང་ནའང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནགས་མཆོག་སྟག་དང་གླང་པོའི་གཙོས་བསྟེན་པར། །རྩྭ་ཡི་སྟན་བྱས་ཤིང་ཤུན་གོས་སུ་གྱོན། །ཤི

【汉语翻译】
嫉妒如同对他人造成伤害一般；
朋友如同乞丐一般存在与否不定；
没有比布施更亲密的亲友；
没有比智慧更明亮的眼睛；
没有比愚痴更黑暗的黑夜；
没有比疾病更可怕的敌人；
没有比死亡更令人恐惧的事物。
因此，对于极其令人厌恶的，
死亡必定会降临这件事，
应当转移对欲望的执着，
转而喜爱神圣的佛法。
朋友，此地拥有珍宝是极好的，
不要将如意宝变成石头。
尸体装饰品会成为神圣之物，
在那里，这样的珍宝会毁灭世界。
无论何人，地上的谷物，
黄金、牲畜和健康，
所有这些都无法使人满足。
明白这一点后，应当保持平静。
对于辛勤积累的财富，
一遍又一遍地
进行清点。
如同吝啬的老鼠一样，
财富最终只会带来痛苦。
世间的生活并不稳固，
财富和享受并不稳固，
儿女和配偶并不稳固，
唯有佛法和美名长存。
国王那罗等也永不满足，
智者也无法被善说满足，
海洋永远无法被水填满，
世人永远无法看够苦难。
火焰永远无法被木柴满足，
孩童永远无法被欲望满足，
拥有纯净的戒律、调伏，
以及调伏的心，
正直行事之人，
安住于此还需要什么呢？
安住于知足的富足中，
远离恶劣之人和地方，
被贪图享乐的欲望束缚，
每走一步都会获得轻蔑。
被称为身体的这个有缺陷之物，
却有一个巨大的优点，
无论遇到何种境况，
都能适应并前往。
森林中的大象吃草也能保持强壮，
蛇以风为食也能生存，
苦行者仅靠树根果实也能度日，
因此，羞耻、谦逊和知足才是最殊胜的财富。
没有烟尘的食物和水，
在任何地方都能找到隐居之所。
月亮是共同的明灯，
还需要财富做什么呢？
拥有知足的坚定信念，
在任何地方寻找生计都不困难。
草、树叶和水源，
在任何地方都不会缺乏。
在老虎和大象等动物栖息的森林中，
以草为席，以树皮为衣，

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་ཟས་ཟ་བའི། །ནོར་མེད་ཉེ་དུའི་ཚོགས་ནང་གསོན་པ་མིན། །བཟང་པོའམ་ནི་ངན་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིས། །ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བྱ་ཡི། །ནོར་ལ་ཆགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རིན་གྱིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་གྲུ་ཉོས་པ། །ཇི་སྲིད་ཆག་པར་མ་གྱུར་པར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོང༌། །ཇི་སྲིད་སྡུག་པའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་རྒྱས་པ། །འཆི་བདག་གཟའ་ཆེན་འདི་ཡིས་མ་རྙེད་པ། །དེ་སྲིད་བག་ཡོད་པར་ནི་གནས་བྱ་སྟེ། །རང་གི་བྱ་བ་དག་ནི་བྱ་བའི་རིགས། །གང་ཚེ་
འདུ་ཤེས་བྲལ་ཞིང་མིག་མི་གཡོ། །སྐིགས་བུ་རྒྱུན་འབྱུང་དབུགས་མཐར་ཐུག་པས་སླེབས། །མུན་པར་གཡང་ས་ཆེར་ཁྲིད་ལྟར་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་བུ་དང་ཆུང་མ་གཉེན་ཅིར་འོང༌། །སྙིང་རྗེས་གདུངས་པའི་ཡིད་དང་དབང་པོ་དུལ་ཞིང་སེམས་ནི་ཆོག་ཤེས་དག་ལ་དགའ་བ་དང། །ཆགས་བྲལ་མངོན་དགའི་སེམས་དང་ཤིང་དྲུང་དག་ན་ལྷུང་པའི་འབྲས་བུས་བཟའ་བའི་བྱ་བ་བྱེད། །ལུས་རིང་ཤིང་ཤུན་གྱོན་ཞིང་རྒྱལ་བ་ཞེས་ནི་སྙན་པ་ལྟ་བུར་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་གཤིན་རྗེའི་དབང་གྱུར་བཅོམ་པའི་ལུས་ཆིག་འདི་ནི་ནམ་ཞིག་སྤོང་བར་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་འཛིན་པས་ཐར་པ་ཡིན། །ལུས་དུབ་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སེམས་བཏུལ་ན། །ཐར་པ་ཐག་ཉེ་འདི་ན་ཡོད། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་ནི་བྲེག་པར་གྱིས། །མགོ་བོ་བྲེགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་གོས་མེད་ན། །རས་ཀྱི་ཆོས་གོས་ཅི་ལ་ཕན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་གི་ཚེམས། །སྙིང་རྗེས་བརླན་པར་གྱུར་པ་དག །ཐར་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་གྱི། །ཐལ་བ་རལ་པ་ཆོས་གོས་མིན། །གང་ཞིག་ལང་ཚོ་ལ་ཞི་བ། །དེ་ནི་ཞི་བར་བདག་གིས་ཤེས། །ཁམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ན། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཞི་མི་འགྱུར། །མཛའ་བཤེས་ཉེ་དུ་དུར་ཁྲོད་དུ། །དུ་བ་འཐུལ་ནས་ལྡོག་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་རང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །ལས་ཏེ་དེས་ན་དགེ་བ་སྦྱང༌། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་དང༌། །ཆོས་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །དགྲ་ལ་འདུད་པའི་ནོར་རྣམས་ནི། །གང་གི་ནོར་དུ་རུང་མ་ཡིན། །དམ་པ་ལེགས་སྤྱོད་ལ་སྲེད་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་དུ་འང་སྐྱེ་བོས་སྨོད་འཇིགས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གནས། །གང་ཞིག་འཛེམ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ངག་གི་རྩ་རྩོལ་བ། །རིགས་དང་མི་རིགས་དཔྱོད་མེད་ཐ་མལ་སྐྱེ་བོ་སྐྱེད། །རིགས་དང་མི་རིགས་དཔྱོད་པའི་བློ་མེད་ཅིང༌། །ཐོས་དང་སྡོམ་པ་མང་པོ་རྣམ་སྤངས་ནས། །ལྟོ་བ་འག

【汉语翻译】
我以果实等食物充饥，
不在无财亲友聚会中苟活。
无论是善或恶，
任何行为都一样。
身体必须极力守护，
贪恋财富又有何用？
你以巨大福报的价值，
购买了身体之船。
在它未损坏之前，
渡过痛苦的海洋吧！
在痛苦时期的月亮增长，
未被死主罗睺星发现之前，
在那之前都要谨慎行事，
自己的事务都应如法进行。
何时
意识分离且眼不转动，
嗝逆不断气息到达尽头，
如于黑暗中被带往悬崖绝壁，
那时儿女妻子亲友又有何用？
以慈悲怜悯的心肠，调伏诸根，心喜满足，
以及无贪显乐之心，做在树下以落果为食之事。
身披长树皮，口中发出如“胜者”般的美名，
此于瓦拉纳西受阎罗控制的残破之身，何时才能舍弃？
执持经论是解脱，
身体疲惫并非解脱之因，
以智慧调伏自心，
解脱就在不远处。
斩断罪过的过失，
斩断头颅又有何用？
若无内心的法衣，
外在的袈裟又有何益？
对于众生，何时
以慈悲滋润内心，
那就是解脱和智慧，
灰烬发髻袈裟并非解脱。
谁在年轻时就寂静，
我知彼乃真寂静者。
当诸蕴完全耗尽时，
为何不能获得寂静？
亲友眷属在墓地里，
烟雾缭绕后便返回。
谁与自己一同前往？
是业，因此应当修善。
对于那些极度烦恼，
与佛法相违背，
以及向敌人屈服的财富，
都不应成为自己的财富。
渴求圣者之善行，极度克制自己，
到处受人责骂恐惧，恒常处于痛苦之中。
谁无所顾忌地享受，以言语作为生存的根本，
养育着不辨种姓的庸俗之人。
没有辨别种姓的智慧，
完全抛弃了博闻和戒律，
为了填饱肚子

【英语翻译】
I eat fruits and other foods,
I do not live in the gathering of poor relatives.
Whether it is good or bad,
Any action is the same.
The body must be carefully protected,
What is the use of being attached to wealth?
You, with the value of great merit,
Have bought the boat of the body.
Before it is broken,
Cross the ocean of suffering!
When the moon of the time of suffering is waxing,
Before it is discovered by the great planet of death,
Until then, one should live cautiously,
One's own affairs should be done according to the Dharma.
When
Consciousness separates and the eyes do not move,
Hiccups occur continuously and the breath reaches its end,
Like being led to a cliff in the dark,
What use are children, wife, and relatives at that time?
With a heart of compassion, subdue the senses, rejoice in contentment,
And with a mind of detachment and manifest joy, do the work of eating fallen fruits under the trees.
Wearing long tree bark, proclaiming a beautiful name like "Victorious One,"
When will this broken body, controlled by Yama in Varanasi, be abandoned?
Holding the scriptures is liberation,
Physical exhaustion is not the cause of liberation,
By taming the mind with wisdom,
Liberation is near at hand.
Cut off the faults of wrongdoing,
What is the use of cutting off the head?
If there is no Dharma garment in the heart,
What is the benefit of the outer robe?
For sentient beings, when
The heart is moistened with compassion,
That is liberation and wisdom,
Ashes, matted hair, and robes are not liberation.
Whoever is peaceful in youth,
I know that he is truly peaceful.
When the aggregates are completely exhausted,
Why cannot one attain peace?
Friends and relatives in the cemetery,
After the smoke dissipates, they return.
Who goes together with oneself?
It is karma, therefore one should cultivate virtue.
For those who are extremely afflicted,
Who act contrary to the Dharma,
And the wealth that submits to enemies,
Should not become one's own wealth.
Craving the good deeds of the holy ones, extremely restraining oneself,
Everywhere being scolded and feared by people, constantly dwelling in suffering.
Whoever enjoys without restraint, using speech as the root of survival,
Nurtures vulgar people who do not distinguish between caste and non-caste.
Without the wisdom to distinguish between caste and non-caste,
Completely abandoning learning and discipline,
In order to fill the belly

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེངས་པ་ཙམ་ཞིག་འབའ་ཞིག་འདོད། །སྐྱེས་བུ་ཕྱུགས་དང་ཕྱུགས་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ཡོན་ཏན་གྱི། །འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་རིགས་པ་ཡིན། །དེས་ན་དེ་བས་དོན་གཉེར་བས། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །བརྒྱ་ཡི་ནང་ནས་དཔའ་བོ་སྐྱེ། །སྟོང་གི་ནང་ནས་མཁས་པ་འབྱུང༌། །བརྒྱ་
སྟོང་ལས་ནི་མཛངས་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེའང་སྲིད། །མཁས་པས་རིག་པ་རྣམ་ཀུན་དུ། །ན་ཚོད་ཡོལ་ཡང་བསླབ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་འདིར་འབྲས་མི་སྟེར་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྙེད་པ་སླ། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལྷགས་དུས་སུའང༌། །ཐོས་པ་བསགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་དུ་ཐོས་མང་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེར་ནི་ཕུང་པོ་འགྲོ་མི་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དེ་གཉིས་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཡུལ་ན་བཀུར། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཀུན་དུ་བཀུར། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སྐྱོན་ཡོད་ཀྱང༌། །ཡོན་ཏན་དགའ་རྣམས་སྐྱོ་མི་བྱེད། །ཟླ་བ་རྙོག་པ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །བརྟན་རྣམས་དགའ་བས་ལྟ་བར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་དང་འདྲ་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་གཞན་མེད། །སེམས་ལས་དང་འདྲ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །བཟོད་པ་དང་འདྲ་ལུས་ཀྱི་སྲུང་མ་མེད། །གཏོང་བ་དང་མཉམ་གཉེན་ནི་གང་ན་མེད། །དམ་པ་རིང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཡོན་ཏན་ཕོ་ཉ་ཉིད་བྱེད་དེ། །ཀེ་ཏ་ཀ་ཡི་དྲི་བསྣམས་ནས། །བུང་བ་རང་ཉིད་འོང་བར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་དག་ལ་འབད་བྱ་ཡི། །འགྱིང་ཚུལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བ་ནི་འོ་མ་མེད་པ་ལ། །དྲིལ་བུ་བཏགས་ཀྱང་ཉོ་མི་འགྱུར། །དུས་ནི་ཡུན་ཐུང་རིག་པའི་རྣམ་པ་མང༌། །ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཇི་ཙམ་མི་ཤེས་པས། །དང་པས་ཆུ་ནང་ནས་ནི་འོ་མ་བཞིན། །གང་ཞིག་གཅེས་པ་དེ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །སྐར་མ་ཆེན་པོ་མང་དུ་ཤར་གྱུར་ཅིང༌། །ས་ཡི་རྒྱན་གྱུར་ཟླ་བ་ཤར་ན་ཡང༌། །གང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་ན་མཚན་མོར་འགྱུར། །ཉི་མ་མ་གཏོགས་ཤར་ནུབ་མིང་མི་འདོགས། །གང་ཞིག་ཤར་བར་གྱུར་ན་ནི། །མུན་པ་མེད་ཅིང་གཟི་ཅན་བྱེད། །ཉི་མ་ཤར་བ་མཆོག་ཡིན་གྱི། །གཞན་རྣམས་ཤར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྐྱེས་བུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་གཅིག་བྱས་མཐར་ཕྱིན་པས། །སེམས་འཕགས་འགྱུར་ཏེ་མང་པོ་ཅི་ལ་དགོས། །ཟླ་བ་རྒྱས་པས་ས་སྟེངས་གསལ་བ་བཞིན། །སྐར་མ་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནུས་མ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་རང་ཁར་ལས། །རྫས་ནི་བསོད་ནམས་ཁར་ལས་པས། །སྐྱེས་བུ་ལ་ནི་ཅི་ཕྱིར་སྨྲེ། །ཡོན་ཏན་འབད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། །འབད་པའང་བདག་ཉིད་ལ་གནས་ན། །གཞན་དག་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་གསོན་པ་སུ

【汉语翻译】
仅仅想要赞扬之声，人和牲畜与牲畜有什么区别？可见与不可见，功德的，大源泉是理智。因此胜过其他追求，应当完全掌握智慧。百人之中产生勇士，千人之中出现智者，百千人中才是贤者，空无一人或者可能不生。智者以智慧在任何时候，即使年老也要学习。如果在此不结果，在其他生世也容易获得。即使白发皱纹到来时，也应当积累学识，无论去往何处听闻广博，尸体也不会去那里。国王和具有功德者，这二者并不相同，国王在自己的国家受尊敬，具有功德者在任何地方都受尊敬。具有功德者即使有缺点，喜爱功德者也不会悲伤。即使月亮有污浊，坚定者也会高兴地观看。没有像功德一样的身体的装饰，没有像内心之业一样的身体的痛苦，没有像忍耐一样的身体的守护，没有像布施一样的亲友。高尚者即使居住遥远，功德也会成为使者，带着凯达卡（梵文：Ketaka）的香味，蜜蜂自己也会到来。应当努力追求功德，傲慢的姿态有什么用？母牛没有牛奶，即使挂上铃铛也不会被购买。时间短暂智慧的显现多，寿命的长短也不知道，首先像从水中取出牛奶一样，应当侍奉珍贵的事物。众多大星升起，即使月亮成为大地的装饰而升起，太阳落山的地方就会变成夜晚，除了太阳之外，不会称呼升起和落下。如果什么升起了，就没有黑暗，并且具有光芒。太阳升起是最好的，其他升起有什么用？人无论做什么事，只要做成一件并达到终点，心就会变得高尚，要那么多做什么呢？就像满月照亮大地一样，众多星星的集合也无法做到。功德的产生在于自己，物质的产生在于福德，为什么要抱怨人呢？功德是通过努力获得的，努力也存在于自身，其他人说具有功德，像那样活着是谁呢？

【英语翻译】
Only wanting praise, what is the difference between a person and livestock? Visible and invisible, the great source of merit is intellect. Therefore, surpassing other pursuits, one should fully grasp wisdom. From a hundred people, a hero is born; from a thousand, a wise person emerges; from a hundred thousand, a sage appears; none at all may be born. The wise, with their wisdom, at all times, even in old age, should learn. If it does not bear fruit here, it is easy to obtain in other lives. Even when white hair and wrinkles arrive, one should accumulate knowledge, wherever extensive learning goes, the corpse will not go there. A king and one with merit, these two are not the same; a king is respected in his own country, one with merit is respected everywhere. One with merit, even if they have flaws, those who love merit will not grieve. Even if the moon has blemishes, the steadfast will happily gaze upon it. There is no adornment of the body like merit, no suffering of the body like the karma of the mind, no protector of the body like patience, no friend like generosity. The noble, even if dwelling far away, merit itself becomes the messenger, carrying the fragrance of Ketaka, the bee itself will come. One should strive for merit, what is the use of an arrogant posture? A cow without milk, even if a bell is hung on it, will not be bought. Time is short, the manifestations of wisdom are many, the length of life is also unknown, first, like taking milk from water, one should attend to what is precious. Many great stars have risen, even if the moon, becoming the ornament of the earth, has risen, where the sun sets, it will become night, except for the sun, the names of rising and setting are not called. If something has risen, there is no darkness, and it is radiant. The rising of the sun is the best, what is the use of other risings? Whatever a person does, if they accomplish one thing and reach the end, the mind becomes noble, why need so much? Just as the full moon illuminates the earth, the assembly of many stars cannot do. The arising of merit lies in oneself, the arising of substance lies in merit, why complain about people? Merit is attained through effort, and effort also resides in oneself, others say one has merit, who lives like that?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་
བཟོད། །བསྟན་བཅོས་དོན་ནི་ཤེས་པའི་མི། །འདི་ན་ཞ་བོ་རྣམས་ལའང་མང༌། །རལ་གྲིའི་རྩེ་མོ་རྣོན་པོ་ཡིས། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་དེ་རྙེད་དཀའ། །ཕྱུག་པོ་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ལའང་ཡོད། །དཔའ་བོ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལའང་མང༌། །སྣ་ཚོགས་དོན་གྱི་གཏམ་སྨྲ་བའི། །དམ་པ་དག་ནི་ཀུན་དུ་དཀོན། །རི་བོ་ཀུན་ལ་ཙནྡན་མེད། །གླང་པོ་ཀུན་ལ་མུ་ཏིག་མེད། །ཡང་དག་དོན་གྱི་གཏམ་སྨྲ་བའི། །མཁས་པའང་ཀུན་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་ཤེས་ལ་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་མེད་ན་དེ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་བོའི་ཆུ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱོན་མེད་པའང༌། །རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་ན་བཏུང་དུ་མི་རུང་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཡི། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས་མི་མགུ། །བུང་བ་ནགས་ནས་པདྨར་འོང་འགྱུར་གྱི། །སྦལ་པ་ལྷན་ཅིག་གནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་མིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི། །མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འཕེལ། །རིན་ཆེན་ཤེལ་ལ་རིན་ཆེན་དང༌། །གཡུལ་ངོ་དག་ཏུ་དཔའ་བོ་བཞིན། །ངང་པ་ཁྭ་ཡི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །ཅང་ཤེས་བོང་བུའི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །སེང་གེ་ཝ་ཡི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །མཁས་པ་བླུན་པོའི་ཚོགས་ནང་མཛེས་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཆེན་པོས་སྤྱི་བོས་བཀུར། །དེ་ཉིད་དམན་པས་རྩྭ་སྙམ་སེམས། །མཁས་པས་ཕྱག་བྱས་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཁྭ་དག་སྟན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། །བདག་ལ་གྲངས་མེད་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །གཞན་ལ་ཉུང་ཟད་ཡོད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་མེད་ལ་དམ་པ་དགའ། །སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན། །ས་གཞི་ཡི་ནི་ལྕི་བའི་ཚད། །མཐའ་ཡས་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་གཞན་དག་བསྒྲགས་ན་ནི། །མེད་པའང་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་རང་ཉིད་སྒྲོགས་པ་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཡང་མི་བཙུན་འགྱུར། །གང་དུ་ཡོན་ཏན་ལྡན་མི་མཆོད། །མཁས་པ་དེ་རུ་ཅི་ཕྱིར་འགྲོ། །གོས་མེད་གཅེར་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཁྲུས་མཁན་གྱིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་གླེན་པ་འདི། །རང་རྒྱུད་གྲུབ་པ་ཡོད་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་རྗེ་འབྲང་བས། །ཟངས་མའི་སྣོད་ནི་སྟོར་ནས་མེད། །བཞད་གད་མཁན་དང་མཁས་པ་གཉིས། །བླུན་ལ་བཞད་གང་བྱེད་པ་མཆོག །བཞད་གད་
མཁན་གྱིས་ནོར་རྙེད་ཀྱིས། །མཁས་ལ་ནོར་མེད་སྟོང་པར་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་གཏན་རྒྱུད་ཀྱིས། །མཁས་པ་དུས་ནི་འདའ་བར་བྱེད། །དབུལ་པོ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པས། །གཉིད་ལོག་ན་ཡང་འཐབ་པར་བ

【汉语翻译】
以
忍受。
论典意义知晓人，
此地跛子亦众多。
利剑锋利之尖端，
战胜敌者彼难得，
富裕野蛮之人亦有，
勇士畜生亦众多。
宣说各种意义语，
圣者诸方皆稀少。
群山之中无旃檀，
象群之中无摩尼，
宣说真实意义语，
智者亦非处处有。
于知功德彼即成功德，
无有功德彼即成过失。
河流之水甚为无过失，
至大海则不堪饮用矣。
具功德者喜功德，
无功德者不悦功德。
蜜蜂自林而来莲花处，
然蛙虽共处亦非如是。
智者之名声，
于智者自身之中增长。
珍宝于珍宝，
战场之上如勇士。
天鹅于乌鸦群中不美观，
骏马于驴群中不美观，
狮子于狐狸群中不美观，
智者于愚人群中不美观。
何者为大士以头顶敬，
彼即为劣者视如草。
智者礼拜之佛塔，
乌鸦等用作垫子矣。
我虽有无数，
然他人有少许，
无功德者圣者喜，
此行甚为稀有奇。
一切智者之功德，
一切智者自身方能知。
大地之重量，
无边者方能知晓矣。
他人若赞扬他人，
无有者亦成具功德。
功德若自我宣扬，
纵为帝释亦不尊。
何处不敬具功德者，
智者于彼为何前往？
无衣裸体之城市，
沐浴者又能做什么？
呜呼世间愚笨者，
自续成就乃是具，
胜于随从他人所为，
铜器丢失不复得。
嬉笑者与智者二者，
于愚者嬉笑乃为胜。
嬉笑者能得财，
智者无财空手归。
以具足各种意义之恒常相续，
智者度过时日。
贫者为法所困，
睡眠亦如争斗般。

【英语翻译】
By
enduring.
The one who knows the meaning of the treatises,
Here, even the lame are many.
The sharp point of a sword,
Is difficult to find, one who conquers enemies.
Even wealthy barbarians have it,
Even brave animals have it.
Speaking of various meaningful words,
The holy ones are rare everywhere.
There is no sandalwood on every mountain,
There are no pearls on every elephant.
Speaking of true meaningful words,
Wise men are not everywhere either.
To know virtue, that itself becomes virtue,
Without virtue, that itself becomes a fault.
The water of a river, even if it is very faultless,
If it goes to the ocean, it becomes unfit to drink.
The one who has virtue delights in virtue,
The one who does not have virtue is not pleased by virtue.
The bee comes from the forest to the lotus,
But the frog, even if it stays together, is not like that.
The fame of the wise,
Increases within the wise themselves.
A precious gem is precious,
Like a hero on the battlefield.
A swan is not beautiful in a flock of crows,
A fine horse is not beautiful in a flock of donkeys,
A lion is not beautiful in a flock of foxes,
A wise man is not beautiful in a flock of fools.
Whoever is honored on the head by the great,
That very one is thought of as grass by the inferior.
The stupa that the wise prostrate to,
The crows use as a cushion.
Even if I have countless,
But others have a little,
The holy ones like the one without virtue,
This conduct is very wonderful.
The virtue of the all-knowing,
Is known only by the all-knowing himself.
The weight of the earth,
Is known only by the infinite one.
If others praise others,
Even the one who does not have it becomes virtuous.
If virtue praises itself,
Even if it is Indra, it becomes unrespected.
Where the one who has virtue is not honored,
Why does the wise man go there?
In a city of naked people without clothes,
What can the bather do?
Alas, this foolish world,
To have one's own continuum accomplished,
Is better than following what others have done,
The copper vessel is lost and not found.
The jester and the wise man,
To laugh at the fool is the best.
The jester finds wealth,
But the wise man goes empty-handed without wealth.
With a constant stream full of various meanings,
The wise man spends his time.
The poor man, impoverished by the Dharma,
Even when he sleeps, it is like fighting.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །གང་ཞིག་མང་པོ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ལས། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྟེན་མི་བྱེད། །དེ་ནི་རང་གི་མ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །བསྐྱེད་དེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཕན། །མཁས་པའི་ཚུལ་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །ཁུ་བྱུག་ཚུལ་ནི་སྒྲ་སྙན་ཡིན། །དཀའ་ཐུབ་ཚུལ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན། །བུད་མེད་ཚུལ་ནི་ཉོན་མོངས་ཡིན། །སྐར་རྩིས་དེ་བཞིན་གྲུབ་མཐའ་དང༌། །མཁའ་ལྡིང་སྔགས་དང་སྔགས་སྨྲ་བ། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟུང་བྱ་ཡི། །སྒྲ་ལ་དཔྱད་པར་མི་བྱའོ། །གླེགས་བམ་ལ་བཞག་རིག་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཚོལ་བའི་ནོར་དག་ནི། །དགོས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །དེ་ནི་ནོར་མིན་རིག་པ་མིན། །བཟོ་སློབ་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡོན་ཏན་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན། །འཁོར་བ་གཅོད་པའི་བློ་གྲོས་གང༌། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་མི་བྱིན། །མི་ནི་སུ་ལའང་མ་བརྟགས་པར། །གདམས་ངག་སྤྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སྤྲེའུ་ཙམ་གྱི་གནས་བཅས་དང༌། །གནས་མེད་པར་ནི་བྱས་ལ་ལྟོས། །ཁ་ཅིག་སྨྲ་བ་ལྷུར་ལེན་ཏེ། །ཁ་ཅིག་མི་སྨྲ་དོན་ཡང་བསྒྲུབ། །འདམ་བུ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་མེད། །སྟར་ཀ་འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་ལྡན། །ཀེ་ཏ་ཀ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །ཆུ་རྣམས་དང་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། །དེ་ཡི་མིང་ཙམ་སྨོས་པ་ཡིས། །ཆུ་རྡུལ་དང་བར་མི་བྱེད་དོ། །གཞུང་ལུགས་དག་ལ་བྱང་བྱས་ཀྱང༌། །ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན། །ལག་ན་སྒྲོན་མ་ཡོད་ཀྱང་ནི། །ལོང་བས་ལམ་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཡར་ངོ་མར་ངོ་ལྟ། །དམ་པ་དམ་མིན་བསྟེན་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་ཆུང་དུའང་རྒྱས་འགྱུར་ཞིང༌། རྒྱ་ཆེ་པོ་ཡང་འགྲིབ་པར་འགྱུར། །མཁས་པས་དགྲ་བོར་གྱུར་པའང་བླའི། །མི་མཁས་པ་དད་མཛའ་བ་མིན། །རྐུན་པོས་བྲམ་ཟེ་བསྲུངས་པ་དང༌། །སྤྲེའུས་རྒྱལ་པོའི་མིག་བཅར་བཞིན། །མཁས་པ་དང་ནི་དུལ་བ་དང༌། །ཆོག་ཤེས་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །འཆི་བ་ན་ཡང་འདུག་བླ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་རྒྱལ་སྲིད་མིན། །སྦྲུལ་གདུག་སྐྱེ་བོ་ངན་བ་དུག །སྦྲུལ་ལས་ལྷག་པར་སྐྱེ་ངན་དུག །སྦྲུལ་
གདུག་སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཐུབ། །སྐྱེ་ངན་གདུག་པ་གང་གིས་ཞི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཡིས་ཕན་བཏགས་ཏེ། །དགའ་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ནི་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་རིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་བརྟན་པ་དང༌། །བསྔགས་འོས་ཕོངས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གཏོང་མི་བྱེད། །རང་བཞིན་ངན་པའི་མི་དག་དང༌། །སྲང་གི་མཚན་ཉིད་དག་དང་མཚུངས། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་མཐོ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་དམའ་བར་འགྱུར། །ཙན་དན་གླ་རྩི་ག་བུར་གྱིས་བྱུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
。如果很多人聚集在一起，也不會去依止聖者的功德。那樣的人即使被自己的母親以痛苦所生，又有什麼用呢？智者的行為是理智，布穀鳥的行為是聲音美妙，苦行的行為是忍耐，女人的行為是煩惱。星算以及宗派，空行咒語和咒語者，應當抓住意義的本質，不要評論聲音。放在書本上的學問，以及向他人尋求的財富，當需要的時候到來，那既不是財富也不是學問。學習工藝的所有功德，僅僅是功德謀生的手段。斷除輪迴的智慧，為什麼不給予呢？不要不加考察地向任何人施捨教言，看看猴子所處的位置和沒有位置的情況。有些人專注於說話，有些人不說話也能成就事情。蓮花沒有花朵和果實，石榴有果實和花朵。卡塔卡（Ketaka）的果實，雖然能阻擋所有的水，但僅僅說出它的名字，也不能阻擋水滴。精通了經論，如果不去實踐，就像手裡拿著燈，盲人也無法看見道路。就像月亮的盈虧，依止聖者和非聖者，功德會由小變大，廣大的也會減少。智者做敵人也比好，不智者做朋友也不行。就像盜賊守護婆羅門，猴子觸摸國王的眼睛一樣。與智者、調順者、知足者、說實話者，即使是死亡也寧願待在一起，不與惡劣的人及其王國在一起。蛇的毒和惡劣的人的毒，比蛇更惡劣的是惡劣的人的毒。蛇的毒可以用藥和咒語來對治，惡劣的人的毒用什麼來平息呢？惡劣的人用百種功德來幫助他，即使他感到高興，他也會說粗暴的話。無論是具有高貴血統的人，還是堅定的人，值得讚頌的人即使貧困也不會捨棄功德。惡劣本性的人，就像秤的特性一樣，稍微多一點就升高，稍微少一點就降低。即使塗上檀香、麝香、冰片

【英语翻译】
. If many people gather together, they will not rely on the merits of the holy. What is the use of such a person even if they are born of suffering by their own mother? The behavior of the wise is reason, the behavior of the cuckoo is beautiful sound, the behavior of asceticism is patience, and the behavior of women is affliction. Astrology and sects, Dakini mantras and mantra reciters, should grasp the essence of meaning, and do not comment on the sound. The knowledge placed in books and the wealth sought from others are neither wealth nor knowledge when the time of need comes. All the merits of learning crafts are merely a means of earning a living with merit. Why not give the wisdom to cut off samsara? Do not give teachings to anyone without investigation, and see the situation of the monkey's position and no position. Some people focus on speaking, and some people can accomplish things without speaking. Lotus has no flowers and fruits, pomegranate has fruits and flowers. The fruit of Ketaka, although it can block all water, cannot block water droplets by just saying its name. If you are proficient in the scriptures but do not practice them, it is like holding a lamp in your hand, and the blind cannot see the road. Just like the waxing and waning of the moon, relying on the holy and the non-holy, merit will grow from small to large, and the vast will also decrease. It is better for the wise to be enemies, and it is not good for the unwise to be friends. It is like a thief guarding a Brahmin, and a monkey touching the king's eyes. It is better to be with the wise, the tamed, the contented, and the truthful, even in death, than to be with the bad people and their kingdom. The poison of a snake and the poison of a bad person, the poison of a bad person is more terrible than that of a snake. The poison of a snake can be treated with medicine and mantras, what can be used to calm the poison of a bad person? A bad person is helped by a hundred merits, and even if he is happy, he will speak harsh words. Whether it is a person of noble lineage or a steadfast person, a person worthy of praise will not abandon merit even if he is poor. People with bad nature are like the characteristics of a scale, rising slightly more and lowering slightly less. Even if smeared with sandalwood, musk, and camphor

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །སྒོག་སྐྱའི་རང་བཞིན་དྲི་ང་མི་འདོར་ལྟར། །རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་རབ་བསླབས་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་འདོར་མི་སྲིད། །དམ་པའི་བུ་ལ་གདོང་ན་པདྨ་མེད། །སྨད་འཚོང་བུ་ལ་གླད་ནས་རྭ་མ་སྐྱེས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལོག་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ནལ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཁ་ནས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གཞན་ལ། །ཡིད་ལ་སེམས་པའི་བསམ་པ་གཞན། །ཀྱེ་མ་ཡོན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་སུ་ཡིས་སྦྲུལ། །འབད་པས་སྐྱིན་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད། །སྐྱོན་ལེན་ཡོན་ཏན་སྤོང་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ཆུ་ཚགས་འདྲ། །སྐྱེ་བོ་ནང་པ་སུན་ཕྱུང་ན། །དམ་པ་ལ་ཡང་ཡིད་མི་རྟོན། །བྱིས་པ་འོ་མས་ཁ་ཚིག་ན། །ཞོ་ལའང་ཕུ་ཡིས་འདེབས་ཤིང་འཐུང༌། །མཚན་མོ་མཚོ་ནང་སྐར་མའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལ། ངང་པ་པདྨའི་རྩ་བར་འཁྲུལ་པས་སུན་ཕྱུང་བ། །ཉིན་མོ་པད་རྩ་མངོན་སུམ་མཐོང་ཡང་ཟ་མི་བྱེད། །བརྫུན་སྨྲས་སུན་ཕྱུང་བདེན་པ་ལ་ཡང་དོགས་པ་སྐྱེ། །བུད་མེད་ཟས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་གཡོ་སྒྱུ་བཞི་འགྱུར་རོ། །ངོ་ཚ་དག་ནི་དྲུག་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་བརྒྱད་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྦྱིན་པས་མ་ཡིན་རིམ་གྲོས་མིན། །མཆོད་པས་མ་ཡིན་བསྙེན་བཀུར་མིན། །བརྟན་པས་མ་ཡིན་བརྩོན་པས་མིན། །ཀུན་དུ་མི་བཟད་བུད་མེད་ཡིན། །མཁའ་ལྡིང་དབང་པོས་ཁྱེར་བའི་ཚེ། །པད་དཀར་ཀླུ་ཡིས་སྨྲས་པ་ནི། །གསང་ཚིག་བུད་མེད་ལ་སྨྲ་བ། །དེ་ཡི་སྲོག་ནི་དེ་ཟད་འགྱུར། །དོན་དང་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་བྱེད་ཅིང༌། །མཐོ་རིས་དག་དང་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་ལ། །གནོད་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཉིད་གྱུར་པས། །དེ་བས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །གང་གིས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་ཞིག །བླ་མས་
སློབ་མ་ལ་བྱིན་ན། །གང་ཞིག་བཏང་ནས་ཤོག་བཏང་འགྱུར། །རྫས་དེ་ས་སྟེང་ཡོད་མ་ཡིན། །འདུ་འཛི་ཀུན་དུ་སྤང་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་དེ་སྤོང་མ་ནུས་ན། །དམ་པ་དག་དང་འདྲེ་བར་གྱིས། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སྨན་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ཀུན་དུ་སྤང་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་སྤོང་བར་མ་ནུས་ན། །ཐར་པ་དག་ལ་འདོད་པར་གྱིས། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་སྨན་ཡིན་ནོ། །ཕན་མེད་གཉེན་དང་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཡིན་ཡང་གང་ཕན་གཉེན། །ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བཱི་ལུས་སོགས་ནད། །ཕན་བྱེད་དགོད་པའི་སྨན་བཞིན་ནོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བཟུང་བ་ཡི། །བུམ་པ་ཡི་ནི་ཆུ་ཕྱེད་བཞིན། །སྤྱི་བོ་ལ་ནི་བཀུར་བྱས་ན། །སྐྱེ་བོ་ནང་པ་ཁྲོ་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཡིད་ད

【汉语翻译】
如蒜之本性，臭气不舍弃，纵然广学诸多理智之论典，亦不可能舍弃恶劣之本性。 圣者之子，脸上无莲花，妓女之子，头顶不生角。 无论如何作伪，皆是糠秕之本性。 口中说出其他之语，心中所想其他之念。 唉呀！愚笨之智者，此之本性谁能改变？ 努力以赴而索债，功德恒常而舍弃，取过失、舍功德者，恶劣之人如漏斗。 若驳斥善良之人，对圣者亦不信任。 孩童因牛奶烫伤口，对酸奶亦吹气而饮用。 夜晚湖中显现星辰之倒影，天鹅误以为是莲藕而加以驳斥，白日莲藕明明可见亦不食用。 谎言说出遭到驳斥，对真实之语亦生怀疑。 女人饮食为双倍，其之狡诈为四倍，羞耻之心为六倍，贪欲则说是八倍。 非布施，非侍奉，非供养，非恭敬，非稳重，非精进，总而言之，不堪忍受是女人。 当被妙翅鸟挟持之时，白莲龙王所说之言：将秘密之语告知女人，彼之性命即因此而终结。 令正法与世间法衰退，成为通往天界与解脱之障碍，是诸般损害之根本，因此，应恒常舍弃他人之妻。 仅仅一个偈颂，上师赐予弟子，以何物偿还方能偿还？此物世间并不存在。 应当完全舍弃喧嚣，若不能舍弃，则与圣者交往，此即为彼之良药。 应当完全舍弃欲望，若不能舍弃，则对解脱生起欲望，此即为彼之良药。 无益之亲友与他人无异，纵然是外人，若有益即是亲友。 伴随而生之疾病，如风湿等，如同令人欢笑之良药。 犹如以努力持握之，瓶中一半之水，若于头顶加以尊敬，则内心之人会愤怒。 何人心中

【英语翻译】
Just as garlic does not abandon its inherent foul smell, even if one learns many philosophical treatises, it is impossible to abandon the characteristics of a bad nature. A holy person's son does not have a lotus on his face, and a prostitute's son does not grow horns on his head. However one may pretend, it is the nature of chaff. The words spoken from the mouth are different, and the thoughts in the mind are different. Alas! A foolish wise person, who can change this nature? One strives to collect debts, and always abandons virtues. Taking faults and abandoning virtues, a bad person is like a sieve. If one refutes a good person, one will not trust even a holy person. If a child burns his mouth with milk, he will blow on yogurt before drinking it. At night, the reflection of stars appears in the lake, and a swan mistakes them for lotus roots and rejects them. During the day, even though the lotus roots are clearly visible, it does not eat them. Having been refuted for telling lies, one becomes suspicious even of the truth. A woman's food is doubled, her deceit is quadrupled, her shame is sextupled, and her desire is said to be octupled. Not giving, not serving, not offering, not respecting, not being stable, not being diligent, in short, unbearable is a woman. When carried away by Garuda, the White Lotus Naga said: Telling secret words to a woman, her life will end because of that. Causing the decline of Dharma and worldly affairs, becoming an obstacle to heaven and liberation, being the root of all harms, therefore, one should always abandon another's wife. If a guru gives even a single verse to a disciple, what can be given to repay it? That thing does not exist in this world. One should completely abandon busyness, and if one cannot abandon it, then associate with holy people, that is its medicine. One should completely abandon desire, and if one cannot abandon it, then generate desire for liberation, that is its medicine. Useless relatives are no different from others, even if they are outsiders, if they are beneficial, they are relatives. Diseases that arise together, such as rheumatism, are like laughing medicine. Like half the water in a pot held with effort, if one is honored on the head, the person inside will be angry. Whoever in his heart

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེས་མཐུན་པ། །རིང་ན་གནས་ཀྱང་ཉེ་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡིད་ལ་བརྟན་མི་གནས། །དྲུང་ན་གནས་ཀྱང་རིང་བ་ཡིན། །དམ་པ་མིན་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཆུ་དང་པད་མོ་བཞིན་དུ་འདྲེས་མི་འགྱུར། །དམ་པ་ཐག་རིང་དག་ཏུ་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་ཀུ་མུ་ཏ་ལྟར་དགའ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་མཛའ་འདོད་ན། །གསུམ་པོ་འདི་དག་མི་བྱ་སྟེ། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་ནོར་འབྲེལ་དང༌། །ལྐོག་ཏུ་ཆུང་མ་དང་སྨྲ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྭ་ལས་འོ་མ་འབྱུང༌། །འདམ་བུ་མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩི་འཛག །གལ་ཏེ་བུད་མེད་བདེན་གྱུར་ན། །སྐམ་ས་ལས་ཀྱང་པདྨ་སྐྱེ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་དམན་པའི་མིས། །ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་ཀྱང་སྤྱོད་མི་ཤེས། །གངས་ཆེན་མཚོ་ལ་ཁྱི་བཞིན་སྐོམ་ནའང་ལྕེ་ཡིས་ལྷག་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ལས་བྱེད་པ། གླ་མེད་ལམ་བརྒྱགས་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །སློང་བ་དམན་པ་མི་མངོན་པར། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་བརྒྱ་འགྱུར་ཁྱེར། །རང་ནོར་སྤངས་ནས་འགྲོ་འགྱུར་བས། །སྐྱེས་བུ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་བྱེད། །ཤི་ནའང་ནོར་ནི་མི་འདོར་བས། །སྦྱིན་བྱེད་སེར་སྣ་ཅན་འདྲར་ཤེས། །སྦྱིན་ན་དབུལ་གྱུར་དོགས་པ་ཡིས། །བཀྲེན་པ་སྦྱིན་པ་གཏོང་མི་བྱེད། །ངེས་པར་འཇིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་ནོར་ནི་གཏོང་བར་བྱེད། །ཟས་ལས་ཟན་གྱི་ཕྱེད་ཙམ་ཡང༌། །སློང་བ་རྣམས་ལ་ཅིས་མི་སྟེར། །འདོད་དང་རྗེས་མཐུན་འབྱོར་བ་ཡང༌། །གང་གི་ཚེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ལས་ཀྱིས་འབྱོར་པ་མེད་ཀྱང་གདུང་བ་མི་སྐྱེད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏང་བྱ་སྟེ། །
ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཆུ་དང་སྨན་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་བསྔོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་འགྱུར། །སྦྱིན་དང་སྤྱོད་པས་སྟོང་བ་ཡི། །ནོར་དེས་ནོར་བདག་ཡིན་ན་གོ །ནོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་ནི། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཅིས་མ་ཡིན། ཡབ་གཅིག་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ས། །འདི་ནས་ཕ་རོལ་འབྲས་བུའི་ས། །འདི་ནི་གང་ཞིག་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་ངེས་པར་སྤྱོད། །གཞན་འབྱོར་རིགས་དང་གཟུགས་དང་ནད་མེད་ཉིད། །མཐོང་ནས་འདིར་ནི་ཅི་ཕྱིར་གདུང་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་འདི་ཀུན་ཁྱོད་འདོད་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ས་བོན་ལས་ནི་འབྲས་འབྱུང་མ་ཐོས་སམ། །འབྱོར་བ་ཡོད་ཀྱང་གཏོང་མེད་ན། །ཉེ་བར་འཚོ་བས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཀིམ་པ་ཀ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །ཆག་ཀྱང་ལྟོགས་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད། །གང་ཞིག་གཞན་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་སྦྱིན་གཏོང་བ། །འདི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཆུ་ཡིས་མི་འཁྱེར་ཞིང༌། །མེ་ཡིས་

【汉语翻译】
与我相随者，纵远亦近在咫尺；
若心不系念，虽在身旁亦遥远。
与非贤善者共处，
亦如水与莲花，无法交融。
贤善之人纵居远方，
亦如明月照耀睡莲般令人欣喜。
若欲友谊长存，
则有三事不可为：
赌博、钱财往来，
以及背地里议论妻室。
如从牛角中挤出乳汁，
芦苇花滴落蜂蜜。
若女人能守贞，
旱地上亦能生莲花。
福德全然匮乏之人，
纵得享用亦不知如何享用。
如犬于雪山湖畔，虽渴饮却徒劳伸舌。
于此世间劳作之人，
无法无偿携带路粮。
若不显现乞丐之卑微，
来世将百倍携带。
与其舍弃自身之财而去，
不如士夫行布施。
既死亦不舍弃财物，
故知悭吝者如同施者。
因惧布施而致贫穷，
吝啬之人不行布施。
智者因其必将坏灭之故，
而将财物用于布施。
从食物中取出少许饭食，
为何不施予乞讨之人？
如意顺遂之财富，
将于何时出现？
纵无因业力而生之财富亦不生忧戚，
然亦当尽己所有而行布施。

树叶、鲜花、果实、清水与药材等，
一切皆因无尽回向之力而变得无尽。
若以悭吝与不享用而虚掷，
此财于财主又有何用？
以财物本身而言，
为何不能成为财物之主人？
此一（世界）乃是业力之地，
从此至彼乃是果报之地。
此处所作所为，
彼处必将如是受用。
见他人富裕、高种姓、美貌与无病，
于此处为何徒增忧伤？
若欲得此一切，岂未曾听闻，福德
之种子能生出果实？
纵有财富而不布施，
以苟且偷生又有何用？
纵有金巴嘎之果实，
饥饿之时又有何用？
若能不损他人而行布施，
此人之种种受用，水不能漂，
火不能焚，

【英语翻译】
Those who follow me, though far away, are near;
If the mind does not dwell on it, though nearby, it is far.
Living together with the non-virtuous,
Is like water and lotus, unable to blend.
Virtuous people, though dwelling far away,
Bring joy like the moon shining on the water lily.
If you want friendship to last,
These three things should not be done:
Gambling, financial dealings,
And speaking secretly about wives.
How can milk come from a horn?
Nectar drips from reed flowers.
If a woman is true,
Lotuses will grow even on dry land.
A person completely lacking merit,
Even if they obtain enjoyment, they do not know how to enjoy it.
Like a dog at a great snow lake, though thirsty, it only licks its tongue.
Those who work in this world,
Cannot carry provisions for the road without pay.
Without showing the humility of a beggar,
In the next life, they will carry a hundredfold.
Rather than abandoning one's own wealth and departing,
A noble person should give alms.
Since wealth is not abandoned even in death,
Know that a miser is like a giver.
Fearing poverty from giving alms,
A miser does not give.
Because it is certain to perish,
A wise person gives wealth.
Even half a portion of food,
Why not give it to those who beg?
Wealth that is in accordance with desire,
When will it arise?
Even without wealth arising from karma, do not create sorrow,
But give alms according to what you have.

Leaves, flowers, fruits, water, and medicines,
All become infinite through the power of endless dedication.
If it is emptied by stinginess and non-use,
What use is this wealth to the owner of wealth?
In terms of wealth itself,
Why cannot it be the master of wealth?
This (world) is the place of karma,
From here to the other side is the place of fruition.
Whatever is done here,
Will surely be experienced as such in the other place.
Seeing others' wealth, high caste, beauty, and health,
Why do you grieve here?
If you want all of this, have you not heard that merit,
The seed of virtue, produces fruit?
Even if there is wealth but no giving,
What use is there in barely surviving?
Even if there is the fruit of the Kimpaka,
What use is it when hungry?
If one gives alms without harming others,
This person's various enjoyments cannot be carried away by water,
Nor burned by fire,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཚུགས་རྐུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་མི་ནུས། །དེ་ཡི་འབྱོར་པ་ནམ་ཡང་རབ་ཉམས་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དམྱལ་བའི་ནད་ལ་ནི། །གསོ་བ་དག་ནི་མི་བྱེད་པ། །སྨན་མེད་གནས་སུ་སོང་ནས་ནི། །ནད་དང་བཅས་པས་ཅི་བྱར་ཡོད། །མི་སྲུན་སྐྱེ་བོ་ས་ཁུང་ལས་བྱུང་བའི། །ཚིག་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཟིན། །དུག་དེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོར་ཡང༌། །ཤེས་རབ་བཟོད་པའི་སྨན་དག་བཏུང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བསད་ཀྱང་ནི། །དགྲ་བོ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །དེ་ནི་དགྲ་བོ་ཉིད་གསོད་ཡིན། །མཐུ་ཆེན་བཅོས་སུ་མི་རུང་ལ། །བཟོད་པ་བྱར་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དུལ་བ་ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་ལ། །བཟོད་པར་བྱ་ཡང་ཅི་ཞིག་དགོས། །གནོད་བྱེད་འོས་པས་ཁྲོ་ཞེ་ན། །ཆོས་དོན་འདོད་དང་ཐར་བ་དག །མངོན་སུམ་དུ་ནི་འཇིག་བྱེད་པའི། །ཁྲོ་ལ་ཁྱོད་ནི་ཅིས་མི་ཁྲོ། །གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་དམ་པ་མཐོང་ནས་ནི། །གང་ཞིག་སེམས་འཁྲུག་པ་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་བས། །དོན་དེ་ཅུང་ཟད་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འགྲོ་དེ་རང་གི་བསོད་ནམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་མཉན་པར་བྱ། །ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བདག་ཉིད་མི་འདོད་པ། །དེ་དག་གཞན་ལ་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རོལ་འགྲོ་བ་དག །ཤེས་པར་སྨྲ་ལ་སུ་ཞིག་མཁས། །དེ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་
པ་ན། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་མཁས་པ་ཡིན། །འབྱོར་པ་གཡོ་ཞིང་ལང་ཚོ་ཡུད་ཀྱིས་འཇིག །སྲོག་ནི་གཤིན་རྗེའི་སོ་གཅིག་གནས་དང་མཚུངས། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྒྲུབ་ལ་ལྷོད། །ཀྱེ་མ་མི་ཡི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བློ་གྲོས་བཟང་ཡང་ལེ་ལོ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་མཐོན་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ལག་རྩིས་ས་ལ་འདྲི་བ་ཡི། །ཕོ་ལོང་གཤེར་བ་དག་དང་མཚུངས། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་གྱིས། །འཆི་བདག་སྤྱི་བོར་གནས་མཐོང་ན། །ཟས་ཀྱང་ཡི་གར་མི་འོང་ན། །བྱ་བ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདུས་བྱས་ཟིན་ཏམ་མ་ཟིན་ཅེས། །འཆི་བདག་སྡོང་པར་མི་འགྱུར་བས། །སང་གི་བྱ་བ་དེ་རིང་བྱ། །ཕྱི་དྲོའི་བྱ་བ་སྔ་དྲོ་བྱ། །ཇི་སྲིད་ནང་མེད་ལོ་ཏོག་སྐྱེས་གྱུར་བ། །ནད་ཀྱི་སེར་བ་ཆེན་པོས་མ་བརླག་ཅིང༌། །ཇི་སྲིད་བློ་ནི་བྱ་བའི་རྗེས་འཇུག་པ། །འདི་ནི་དམ་ཆོས་མཉན་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །བོང་བུ་ཕྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཅི། །དུད་འགྲོ་ཕག་ལ་ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་ཅི། །ལོང་ལ་སྣང་དང་འོན་པ་དག་ལ་གླུ། །གླེན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཇི་སྲིད་འདོད་ཆེན་མ་གྱུར་པར། །དེ་སྲིད་ཡོན་ཏན་ཆེ་ཉིད་ཡིན། །འད

【汉语翻译】
无法阻挡的盗贼无法抢夺，它的财富永远不会衰败。如果对于地狱的疾病，不去进行治疗，到了没有药物的地方，带着疾病又能做什么呢？不驯服的人从地洞里出来，他的话语像蛇一样缠住了高尚的人。为了平息那毒，应该服用智慧和忍耐的药物。即使活着的时候被杀，敌人也不会因此而消灭。那是杀死敌人自己的行为。对于强大到无法调伏的，忍耐又能做什么呢？对于调伏寂静的行为，又需要忍耐什么呢？如果因为应受责罚者而生气，那么正法、利益、欲望和解脱，都会被直接摧毁，对于这样的愤怒，你为什么不生气呢？看到别人的高尚财富后，如果生起嫉妒之心，不但无法获得丝毫利益，反而会摧毁自己的福德。一切都要听闻佛法，听闻后要牢记在心。凡是自己不喜欢的，也不要对别人做。世间人玩乐嬉戏，谁会说他们聪明呢？如果能付诸实践，那么正直的人也是聪明的。财富如流水，青春转瞬即逝，生命如同死神的一颗牙齿。然而，人们却懈怠于追求来世。唉，人的行为真是令人惊叹！即使拥有良好的智慧，也会因为懒惰而无法获得更高的转生。就像用手在地上计算，如同潮湿的瞎子一样。如果所有众生都能看到死神在头顶，即使是食物也会觉得难以下咽，更不用说其他事情了。不要犹豫，无论事情是否完成，死神都不会停止。所以，今天要做明天的事情，早上要做下午的事情。只要内在没有价值的种子已经生长出来，没有被疾病的冰雹摧毁，只要心还追随世俗的事务，这就是听闻正法的时机。给驴子戴上花环有什么用？给猪吃美味的食物有什么用？给瞎子看东西，给聋子听歌有什么用？对于愚笨的人，佛法又能做什么呢？只要没有变得贪得无厌，那就是最大的功德。

【英语翻译】
Unstoppable thieves cannot plunder it, its wealth will never decline. If one does not seek remedies for the diseases of hell, what can one do with the disease when one has gone to a place where there is no medicine? The words of an untamed person who comes from a hole in the ground seize the noble person like a snake. As an antidote to pacify that poison, one should drink the medicine of wisdom and patience. Even if one is killed as long as one lives, the enemy will not be destroyed. That is the act of killing the enemy oneself. What is the use of patience for that which is too powerful to be tamed? What need is there for patience in the conduct of taming and pacifying? If one is angry with those who deserve to be harmed, then Dharma, benefit, desire, and liberation will be directly destroyed. Why are you not angry with such anger? Seeing the noble wealth of others, if jealousy arises, one will not gain the slightest benefit, but will destroy one's own merit. One should listen to the Dharma in its entirety, and having heard it, one should keep it well in mind. Whatever one does not like for oneself, one should not do to others. Who is wise to say that worldly people are playing and frolicking? If one can put it into practice, then even the upright are wise. Wealth is fleeting, youth vanishes in an instant, and life is like a single tooth of the Lord of Death. Yet, people are lax in striving for the next life. Alas, the actions of people are truly amazing! Even with good intelligence, one will not attain a higher rebirth due to laziness. It is like calculating on the ground with one's hands, like a wet blind man. If all beings could see the Lord of Death on their heads, even food would be unpalatable, let alone other things. Do not hesitate, whether the task is finished or not, the Lord of Death will not stop. Therefore, do today what you would do tomorrow, and do in the morning what you would do in the afternoon. As long as the seed of inner worthlessness has grown, and has not been destroyed by the hailstorm of disease, and as long as the mind still follows worldly affairs, this is the time to listen to the sacred Dharma. What use is a garland of flowers for a donkey? What use is delicious food for a pig? What use is sight for the blind, or songs for the deaf? What can the Dharma do for the foolish? As long as one has not become excessively greedy, that is the greatest virtue.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆེན་ཉིད་ལ་ཞུགས་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་བཙུན་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སུ་ལའང་མི་སློང་པ། །དེ་སྲིད་དཀའ་ཐུབ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དཔའ་ཞིང་ཤེས་ལྡན་རིགས་མཐོ་དག །སྐྱེས་བུ་ཞེས་ཀྱང་དེ་སྲིད་བརྗོད། །དང་པོའི་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལྟར་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན། །ཟོ་ཆུན་བཟོ་སྦྱར་གྱུར་པ་ནི། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར། །དྲང་སྲོང་བུ་ནི་མྱུར་དུ་ཤི་ཡང་རུང༌། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་ཡུན་རིང་གསོན་ཡང་རུང། །རྔོན་པའི་བུ་ནི་ཤིའམ་གསོན་མི་རུང༌། །དམ་པའི་བུ་ནི་ཤིའམ་གསོན་ཡང་རུང༌། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པའི། །མི་ཡི་བློ་ནི་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །གང་གིས་བསྟན་བཅོས་ཤེས་གྱུར་བའི། །ལེགས་པར་བཤད་པ་བཤད་པར་བྱ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་རང་བཞིན་ཚིག། གང་ཡང་རུང་བ་བསག་པར་བྱ། །ཚིག་གི་གནས་སྐབས་མཆོད་སྦྱིན་ལ། །ནོར་མེད་ཅི་ཞིག་སྟེར་བར་བྱེད། །རིག་པ་བསླབ་དང་དཔའ་བོ་དང༌། །གང་ཡང་གཟུགས་བཟང་ལྡན་བུད་མེད། །གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་དཔལ་ཆེན་ཐོབ། །རིག་པར་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡི། །
གང་དུའང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཡུལ་ན་བཀུར། །རིགས་ལྡན་ཀུན་དུ་བཀུར་བར་འགྱུར། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །རིགས་མཐོ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང༌། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར། །རིགས་དང་བྲལ་ན་མཛེས་མ་ཡིན། །ལུས་ཅན་རིགས་དང་བྲལ་གྱུར་བ། །རིགས་ལྡན་ཡིན་ཡང་ཅི་ཞིག་དགོས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རིག་པས་མཆོག །རིག་པ་མེད་པས་རླག་པར་བྱེད། །བདེ་བ་འདོད་ན་རིག་པ་དོར། །རིག་པ་འདོད་ན་བདེ་བ་དོར། །བདེ་ལྡན་རིག་པ་གལ་འགྲུབ། །རིག་པ་དོན་གཉེར་ག་ལ་བདེ། །རིགས་དང་མཛའ་བཤེས་མེད་གྱུར་བའི། །མི་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །རིགས་དང་མཛའ་བཤེས་ལྡན་གྱུར་བའི། །མིས་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་འཐོབ། །རིགས་དང་ལྡན་པ་གཞན་ཡུལ་གང༌། །སྙན་པར་སྨར་ལ་ཕ་རོལ་སུ། །གནས་དང་ལྡན་པ་ཁུར་ལྕི་གང༌། །བརྩོན་དང་ལྡན་ལ་ཐག་རིང་ཅི། །རྩོལ་བ་ཡི་ནི་གྲོགས་ཡོད་ལ། །རི་རྒྱལ་རྩེ་མོའང་མཐོ་བ་མིན། །ས་ཡི་འོག་ཀྱང་དམའ་བ་མིན། །རྒྱ་མཚོས་ཆོད་པའང་ཕ་རོལ་མིན། །རིག་པ་གླེགས་བམ་ལ་བསླབས་ཀྱི། །བླ་མའི་ཐད་རྣམས་མ་བསླབས་པ། །འཕྱོན་མའི་བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་བཞིན། །ཚོགས་པའི་ནང་དུ་མི་མཛེས་སོ། །བླ་མ་གང་ཞིག་ཡི་གེ་གཅིག །སྟེར་བ་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་པ། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་བརྒྱུད་ནས། །རིགས་ངན་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཡི་གེ

【汉语翻译】
如果进入大的行为，怎么会有高尚的功德？只要不向任何人索取，那时就是苦行光荣者。勇敢且有智慧，出身高贵，那时也才被称为大丈夫。最初的写作是什么，这样非常稀奇。木桶如果被制造出来，也会成为女人的附属品。苦行者的儿子宁可早死，国王的儿子宁可长寿。猎人的儿子死了或活着都不行，圣人的儿子死了或活着都可以。之后为了增长安住于有情众生之中的人的智慧，应当宣说通达论典者的善说。任何善说的自性之语，都应当积累。在词语的场合供养时，没有财物用什么来布施呢？学习智慧和英雄，以及任何拥有美好容貌的女人，无论去往何处，都能在那里获得巨大的荣耀。有智慧的人和国王，在任何方面都不是平等的，国王只在自己的国家受到尊敬，有智慧的人在任何地方都会受到尊敬。外貌和青春虽然圆满，即使出生于高贵的种姓，也像森林中的花朵一样，如果没有种姓就不美丽。有身体的众生如果离开了种姓，即使有种姓又有什么用呢？在世间，智慧是最好的，没有智慧就会毁灭。如果想要安乐就放弃智慧，如果想要智慧就放弃安乐。拥有安乐很难成就智慧，追求智慧哪里会有安乐？没有种姓和朋友的人，总是会变得痛苦。拥有种姓和朋友的人，总是会获得快乐。拥有种姓的人在其他国家又算什么呢？能说甜言蜜语的人又是谁呢？拥有住所的人，什么负担重呢？对于精进的人来说，什么路途遥远呢？对于有努力作为朋友的人来说，须弥山顶也不算高，地底下也不算低，被大海阻隔也不算遥远。智慧从书本上学习，却没有在上师那里学习，就像妓女怀孕一样，在聚会中不会美丽。哪个上师如果轻视给予一个字母，经过一百次狗的转世，也会投生到恶劣的种姓中。对于谁如果给予字母

【英语翻译】
If one enters into great actions, how can there be noble merits? As long as one does not ask anyone for anything, that is when one is a glorious ascetic. Brave and wise, of noble birth, that is when one is also called a great man. What is the first writing, it is so wonderful. If a wooden bucket is made, it will also become an accessory of a woman. It is better for the son of an ascetic to die early, it is better for the son of a king to live long. The son of a hunter should not die or live, the son of a saint can die or live. Then, in order to increase the intelligence of people who dwell among sentient beings, one should speak the well-spoken words of those who have mastered the scriptures. Any words that are the nature of well-spoken words should be accumulated. When offering in the context of words, what can one give without wealth? Learning wisdom and heroism, and any woman who possesses a beautiful appearance, wherever they go, they will gain great glory there. A wise person and a king are not equal in any way, a king is respected only in his own country, a wise person is respected everywhere. Although appearance and youth are perfect, even if born from a noble lineage, like a flower in the forest, it is not beautiful without lineage. What is the use of a sentient being who is separated from lineage, even if they have lineage? In the world, wisdom is the best, without wisdom one will be destroyed. If you want happiness, give up wisdom, if you want wisdom, give up happiness. It is difficult to achieve wisdom with happiness, where will there be happiness in pursuing wisdom? A person without lineage and friends will always become miserable. A person with lineage and friends will always obtain happiness. What is a person with lineage in another country? Who is the one who can speak sweet words? For a person with a dwelling, what burden is heavy? For a diligent person, what journey is far? For a person who has effort as a friend, the summit of Mount Meru is not high, the bottom of the earth is not low, and being separated by the ocean is not far. Wisdom is learned from books, but not learned from the guru, like a prostitute who is pregnant, she will not be beautiful in the assembly. Which guru, if he despises giving a single letter, after passing through a hundred rebirths as a dog, will also be born into a bad lineage. For whom if a letter is given

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག །བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ན། །གང་ཞིག་བཏང་ནས་ཤོག་གཏོང་བའི། །ནོར་ནི་ས་སྟེངས་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེད་པར་བྱེད་དང་ལེགས་སློབ་དང༌། །གང་ཞིག་རིག་པ་སྟེར་བ་དང༌། །ཟས་སྟེར་བ་དང་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ལྔ་པོ་འདི་དག་ཕ་རུ་བཤད། །རྒྱལ་པོ་བློན་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཛའ་བོའི་ཆུང་མ་དང༌། །སྤུན་ཟླའི་ཆུང་མ་མ་ཉིད་དེ། །ལྔ་པོ་འདི་དག་མ་རུ་བཤད། །བླུན་པོ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་ནི། །འཁྲུག་པར་འགྱུར་གྱི་ཞི་མི་འགྱུར། །སྦྲུལ་ལ་འོ་མ་བླུད་པ་ནི། །དུག་འཕེལ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཟད། །མངོན་སུམ་པ་ཡི་རྐང་གཉིས་ཕྱུགས། །བླུན་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །མ་མཐོང་ཚེར་མ་ཇི་ལྟ་བར། །ཚིག་གི་ཟུག་རྔུས་གནོད་པར་བྱེད། །བླུན་པོས་བླུན་པོ་མཐོང་གྱུར་ན། །ཙན་དན་བས་ཀྱང་བསིལ་
བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་མཁས་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །ཕ་གསོད་པ་ནི་ལྟ་བུར་སེམས། །སྐྱེ་བོ་ངན་ལ་ཕན་པ་དག །བྱས་ཀྱང་གང་ལའང་བྱས་མི་གཟོ། །དམ་པ་ཅུང་ཟད་བཀུར་ན་ཡང༌། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་རང་དབང་འགྱུར། །བླུན་པོ་ཆུ་ཡི་རི་མོ་ལྟར། །གང་ཞིག་བྱས་པ་དེ་མྱུར་འཇིག །དམ་པ་རྡོ་ཡི་རི་མོ་ལྟར། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་དུ་འང་བརྟན་པར་གནས། །སྐྱེ་བོ་ནང་པ་སྙན་སྨྲ་ཡང༌། །འདི་ལ་ཡིད་བརྟན་རུང་མ་ཡིན། །རྨ་བྱ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས་ན་ཡང༌། །ཟས་སུ་དུག་ཆེན་ཟ་བ་ཡིན། །ཨེ་མ་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང༌། །བད་ཀན་དག་གི་རང་བཞིན་མཚུངས། །འཇམ་པོ་ཡིས་ནི་འཁྲུག་འགྱུར་ལ། །རྩུབ་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་གསེར་དང་རྔ། །མི་སྲུན་རྟ་དང་བུད་མེད་དྲེགས། །བརྡུངས་ནས་དུལ་བ་ཉིད་འགྱུར་གྱི། །དེ་དག་ལེགས་བྱས་སྣོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དགྲར་གྱུར་མཛའ་བའང་མཛེས་མ་ཡིན། །ཁྱིམ་ནི་རྩེ་བར་བྱེད་པའམ། །ལྷག་པའང་མཛེས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སྤྲུལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་སྲུན་གདུག །སྦྲུལ་གདུག་སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཞི། །མི་སྲུན་ཅིས་ཀྱང་ཞི་མི་བྱེད། །མི་སྲུན་པ་ཡི་ཉེས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་འཇུག་ལ། །གང་ཞིག་མི་སྲུན་དང་འདྲེས་དེ། །མི་སྲུན་ལས་ཀྱང་མི་སྲུན་འགྱུར། །ཕ་ཡི་སྤྱོད་པ་མ་མཐོང་ཡང༌། །བུ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་བྱེད་དེ། །ཀེ་ཏ་ཀ་ཡི་ཤིད་ལས་ནི། །སྐྱུ་རུ་ར་འབྲས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཕ་དང་མ་དང་དེ་བཞིན་སྤུན། །ཆུང་མ་རྗེས་མཐུན་འཇུག་པ་རྣམས། །དེ་ཡིས་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང༌། །དེ་ནི་མི་དེས་བྱས་དང་མཚུངས། །ས་འདི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། །རི་བོར་བཅས་པ་ཁུར་མིན་གྱི། །གང་ཞིག་བྱས་པ

【汉语翻译】
第一，上师赐予弟子时，任何送出去的东西，世上没有比这更有价值的。给予养育和良好的教导，以及给予智慧，给予食物和给予无畏的，这五者被称为父亲。国王、大臣的妻子，同样，朋友的妻子，兄弟的妻子，这五者被称为母亲。对愚人劝诫，只会争吵不会平息。给蛇喂奶，只会增加毒性。显而易见的双足牲畜，应当完全远离愚人。就像没看到的荆棘一样，会被言语的刺痛所伤害。愚人见到愚人，比旃檀木还要凉爽。如果见到智者，感觉就像杀了父亲一样。对恶人行善，做了也得不到任何回报。稍微尊敬圣者，终生都会获得自主。愚人像水上的痕迹一样，所做之事很快消失。圣人像石头上的痕迹一样，即使很小也能稳固存在。内心险恶却甜言蜜语的人，不能信任。孔雀发出美妙的声音，却以剧毒为食。唉，恶人和胆汁的本性相似。温柔会变得冲突，粗暴反而会平息。恶人和黄金、铜，不驯服的马和傲慢的女人，鞭打后才会驯服，他们不是行善的器皿。与恶人在一起，结仇或交友都不美好。房屋是用来玩乐的，多余的装饰也不会变得美好。用幻术也无法驯服恶毒，毒蛇可以用药物和咒语来平息，但恶人无论如何也无法平息。恶人的罪过，本质上就是跟随。任何与恶人混在一起的人，会比恶人更恶。即使没看到父亲的行为，儿子也会跟随。从诃梨勒的种子中，不会长出余甘子的果实。父亲和母亲以及兄弟，妻子等跟随者们，他们所做的罪恶，就等同于那个人所做的一样。这片土地连同大海和山脉，都不是负担，任何所作所为

【英语翻译】
First, when a lama bestows upon a disciple, any wealth that is sent forth is unmatched in value on this earth. Giving nurture and good teachings, as well as giving wisdom, giving food, and giving fearlessness, these five are said to be fathers. The wives of kings and ministers, likewise, the wives of friends, the wives of brothers, these five are said to be mothers. Advice to fools only leads to conflict and does not bring peace. Feeding milk to a snake only increases its venom. The two-legged livestock that is obvious, one should completely avoid fools. Like a thorn that is not seen, one is harmed by the sting of words. When a fool sees another fool, it is cooler than sandalwood. If one sees a wise person, it feels like killing one's father. Doing good to an evil person, one receives no reward for what is done. Even a little respect for a holy person brings freedom as long as one lives. A fool is like a mark on water, whatever is done quickly disappears. A holy person is like a mark on stone, even if very small, it remains firm. A person with an evil heart who speaks sweetly cannot be trusted. A peacock makes beautiful sounds, but eats great poison as food. Alas, the nature of evil people and bile is similar. Gentleness becomes conflict, while roughness brings peace. Evil people and gold and copper, untamed horses and arrogant women, are tamed by beating, they are not vessels for doing good. Being with evil people, enmity or friendship is not beautiful. A house is for playing, and extra decorations do not make it beautiful. Even with illusion, one cannot tame the wicked. A venomous snake can be calmed with medicine and mantras, but a wicked person cannot be calmed in any way. The fault of a wicked person is to follow by nature. Anyone who mixes with the wicked becomes more wicked than the wicked. Even if one does not see the father's actions, the son will follow. From the seed of a Ketaka tree, the fruit of Emblica will not grow. Fathers and mothers, as well as brothers, wives, and other followers, whatever sins they commit are the same as what that person has done. This earth, together with the great ocean and mountains, is not a burden, but whatever is done

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གཟོ་བ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁུར་ལྕི་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་དང་ལྷན་ཅིག་གནས། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་དགའ། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མཁས་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །མཁས་པ་དང་ནི་དུལ་བ་དང༌། །ཆོག་ཤེས་བདེན་སྨྲ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བཙོན་རར་གནས་པའང་གནས་བླ་ཡི། །མི་སྲུན་ནང་གི་རྒྱལ་སྲིད་མིན། །དམ་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲིས། །མཁས་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བ་དང༌། །བརྐམ་མེད་ལྷན་ཅིག་མཛའ་བ་ཉིད། །བྱེད་པ་སྐྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུས་སུ་ཡང༌། །གང་གིས་
འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ནི། །གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་འཐོབ་པའི། །བློ་ནི་ཆོས་མཐུན་ཉིད་དུ་བྱ། །སེམས་ནི་དགའ་བར་བྱེད་ན་ཡང༌། །རྣམ་སྨིན་གནོད་བྱེད་ཅི་རུ་རུང༌། །གང་གིས་ཁམས་ནི་འཁྲུག་བྱེད་པའི། །ཁ་ཟས་ཞིམ་པོའང་ཅི་རུ་རུང༌། །གནོད་ཀྱང་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ནི། །མཁས་པས་སྨན་བཞིན་བཏུང་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྗེས་ཐོབ་པ། །མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དོན་འདིར་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོས་བསྡུ་བ་བྱས་ན་ནི། །ཐོག་མ་དབུས་དང་ཐ་མ་རུ། །དེ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་འཇིག་པའི་དུས་སུ་ནི། །གཞུང་ལས་རྒལ་བར་འགྱུར་ཞེས་གྲགས། །དམ་པ་འཆི་ནའང་གཞུང་ལུགས་ལས། །ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་རབ་སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི་དང༌། བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་རབ་སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
不调伏者，那是极其沉重的负担。与持戒者一同安住，喜欢利益一切众生。谁是阎罗的怖畏者，那是智者所赞叹的。与智者和调顺者，知足真实语者一同，住在监狱也是殊胜的住所，不是不驯服者内的王位。与圣者们一同交往，与智者一同谈论，与无贪者亲密，所作所为不会衰退。即使在极其长久的时间里，以何者在此世间和，在其他地方不会获得痛苦的，心应与法相合。即使心是快乐的，但成熟的损害又有什么用呢？以何者扰乱身体的，美味的食物又有什么用呢？即使有害也能转为有益的，智者应如药般饮用，此之果实随后获得，将成为无与伦比的。在此意义上，如果具有种姓的，国王进行摄受，在初始、中间和结尾，那也不会改变。据说在海洋毁灭之时，会超越经典，圣者即使死亡，也绝不会违背正理。律仪论典名为《智慧树》，导师龙树所造的第二品单独译出完毕。译师希连扎菩提和，班智达益西德翻译校订并确定。
律仪论典名为《智慧树》。龙树。

【英语翻译】
The untamed, that is an extremely heavy burden. Abiding together with those who hold vows, delighting in benefiting all beings. Whoever is the fear of Yama, that is praised by the wise. Together with the wise and the tamed, content, truthful speakers, even dwelling in prison is a superior dwelling, not a kingdom within the untamed. Associate with the holy ones, converse with the wise, befriend the non-greedy, actions will not decline. Even in an extremely long time, by what in this world and, in other places one will not obtain suffering, the mind should be in accordance with Dharma. Even if the mind is happy, what use is harmful ripening? By what agitates the body, what use is delicious food? Even if harmful, it can turn into beneficial, the wise should drink it like medicine, the fruit of this is subsequently obtained, it will become incomparable. In this meaning, if the king who possesses lineage, performs the gathering, in the beginning, middle, and end, that will not change. It is said that at the time of the ocean's destruction, it will transgress the scriptures, even if the holy one dies, he will never deviate from the principles. The treatise on ethics called "The Tree of Wisdom," the second chapter composed by the teacher Nagarjuna, is translated separately and completed. The translator Shilen Dra Bodhi and, the Pandit Yeshe De translated, revised, and finalized it.
The treatise on ethics called "The Tree of Wisdom." Nagarjuna.

============================================================

